Мирэгды. В. Х. Елдогир
Текст записан в поселке Чиринда в 2007 году. Валентина Христофоровна Ёлдогир рассказывает эвенкийскую сказку о Мирэгды ("плечистый", "одни плечи"). Этот гигантский безголовый человек жил когда-то на Земле. Обидевшись на человека, который украл его рукавицу, Мирэгды улетел на Луну. В пятнах на луне можно разглядеть силуэт Мирэгды.
текст + перевод
(1) Уто̄лэ, hо̄дӯ городӯ, эр дундэдӯ, идук-пэл эмэ̄ бэе бисё. (2) hэгдыко̄кун, мо̄нин hо̄ hэгды бэе бисё. (3) Коколдолин-да̄ ӈэ̄липсило̄тын, hэгдыло̄тын hо̄л бисол, унталин-да̄. (4) Эмукин гиркудявкӣ бисё hэрэкэт. (5) hуксилдалди гиркудяфкӣ бисё. (6) hуксилдалин-да̄ hэгдыло̄тын hо̄л бисёл. (7) hуксилдалди бэйӈо̄лвэ-дэ̄, мо̄ты̄лва-да̄ эвкӣ hуларэ бисё. (8) Умно̄т боконифкӣ. (9) Тулӣло̄ индефкӣ бисё гулувундӯ. (10) Гулувун дагӣн девуфкӣ, ӣдӯ бэйӈо̄вэ вадяктӯи. (11) Бэйӈо̄е-вэл, мо̄ты̄е-вэл вадяктӯи — тадӯ-да̄ девуфкӣ бисё. (12) Тадӯ-да̄ а̄hинифкӣ бисё. (13) hо̄ hэгды бэе бисё, ēкун-малэ-тын идукпэл эмэ̄. (14) Бэелдуло̄ эфкӣ догара бисё, «Ӈэлифкэ̄ндем», — гуннэ. (15) Бэел-вэhин удялватын исефкӣ бисё, гиркудякилватын, бултадерӣл бэел. (16) Бэелдуло̄ эфкӣ догара бисё. (17) Умуко̄н бэе бултадерӣ исесо тар удяван hэлэ. (18) hуксилдалин удяватын исесо. (19) Ӈэлифсипчу hэгдыко̄кун. (20) «Ēкун, ēкун удян эр бино̄н?» — гуннэ. (21) Ёндяса тар бэе. (22) «Би нуӈанман исэнэ̄ктэ hэлэ. (23) Ēкун бэен бино̄н эрэ?» (24) Ӈэнэде̄кпон, удяван исесо. (25) Тар амардукин удялӣн hурурэн тар бэе. (26) hурурэн, hурурэн, горово ӈэнэрэн. (27) Аhадяса бисё мо̄ты̄ва тар бэе, hуксилдалди hэгдыми тар бэе. (28) Тэ̄лэё урэ hэргӣн гулусадяран. (29) «hэлэ, догакта би нуӈандула̄н», — гусё тар бэе. (30) hурурэн, эмэрэн. (31) Мо̄ты̄ оговон hэлэйбо hилаттяка̄кӯттан, мо̄дӯ аӈка̄нэм, мо̄дӯ, мо̄дӯ тыпкэко̄нэм. (32) hилаттяран мо̄ты̄ оговон hэгдыко̄кунмэ, hэлэй огово. (33) Тар бэе дороваран. (34) Бэегасин-вэhин бэе-дэ̄. (35) Ēhалин-да̄, ēкурин-да̄ эфкӣл исеврэ. (36) Ӈэлифсипчумэ̄мэ̄ мо̄нин. (37) Ӈа̄лэлин-да̄ hэгдылэ̄тын hо̄л. (38) hалгарин-да̄ hэгдылэ̄тын hо̄л. (39) Тар гусё тар бэе, дагама̄ракин гулувундула̄н, тар бэевэ: (40) «Улдэе hилаткэл тар улдэдук!» (41) Мо̄ты̄, мо̄ты̄ка̄кун ванэн бидерэн тавэрдӯ дагӣ. (42) Тар бэе, hуюкуко̄нмэ пуртатпи мӣhинтынэ, hиласилча, hилавунаи о̄ка̄нэм. (43) «hуе̄!» — гусё тар hэгдыми бэе. (44) «hуе̄, — гусё. — (45) Он аӣвуӈнандэ тавэргасиндӯ? (46) Би-кэмэ эр мо̄ты̄-мак огодӯн аӣвуӈнэм». (47) Тар бэе гусё: (48) «Би аӣвдяӈо̄в эдӯ-дэ̄. (49) Элэкин миндӯ эрэ». (50) hэлэ ирдэн тара бэеми hиланин, огоӈин. (51) Тариӈми девулдэн. (52) Дюр кусокиӈдан-да̄ умно̄т мукуран дюрэ. (53) Мо̄ты̄ оговон дюрэмэ̄ мукуран эрэгэрит. (54) Тар бэе hэлэ монӈӣи hилака̄нми девурэн-да̄, аӣврэн. (55) Тар аӣвка̄нэм, тар бэеми гулувунми дагӣн hукуло̄hинэн. (56) Лигирӣлка̄кӯттан, лигирӣлчака̄кун, а̄hися, эрдэло̄н аӣвка̄нэм мо̄ты̄ огодӯн. (57) Тар бэе hэлэ коколдолин... (58) Тар бэе думаилча: (59) «Коколдовон он дёромодем?» (60) Тадӯ дагӣн бидесэл, бисел коколдолин. (61) «Умукон коколдоён дёромокто, — гуннэ, думаилча тар бэе. — (62) Дялдула̄и hурувуктэ. (63) Исевко̄ндеӈо̄в. (64) Он никэнэ, иhивдям: ургэло̄н-до̄ hо̄-hинча?» (65) Тар а̄hисалан, лигирӣдяракин, коколдовон калтакаван дёроморон. (66) Дёроморон-до̄, амардукпи, гилбэкэнэм, ируhинан. (67) Он-да эдиӈэ̄ угавра: ургэло̄н hо̄. (68) hо̄ hэгды коколдо. (69) hэлэ ируhинэн эрдэло̄н. (70) «hэлэ дялдӯи исевко̄ндеӈо̄в. (71) hо̄ка̄ттяӈа̄в би. (72) Эргэсин бэевэ бакам би! (73) Эр коколдовон эмэвум, тэде̄да̄hун исепко̄ндо̄и». (74) Эрдэло̄н hуруврэн тар бэеми коколдовон, а̄диракин. (75) Э̄лаhа-вал мēлдан тар бэе. (76) hэгдыми бэе тарэ мēлдан-да̄, исэсилдэн-да̄: коколдон калтакан сэрулэ. (77) Тэпкэлко̄кӯттэн. (78) Тар бэе тэпкэлко̄кӯтчо: «Ēкун гадан коколдовов», — гунденэ. (79) «Тар бэеми дёромоно̄н!» — гуннэ, тэпкэлчо. (80) «Дёроко̄, дёроко̄ тарэ!» — гунденэ, тэпкэдесо̄н луhу. (81) hоӈолчо. (82) «Коколдоё асин он умуко̄н коколдот тар гиркудям?» — гунденэ, тэпкэдесё. (83) hо̄т hэкэргэсё эрэгэрит. (84) «hэлэ би hурудеӈо̄в эр дундэдук, — гулча тар hэгдыми бэе. — (85) Дёроко̄тын-да̄ hо̄л эр дундэдӯ. (86) Тар коколдовов дёроморон тар бэе эрэгэрит. (87) Би hурудеӈо̄в эр дундэдук эрэгэрит». (88) hуксилдалби тэттэн-да̄, калтакаи коколдои гадан-да̄, угӣскӣко̄кӯн дэгилдэн эрдэло̄н. (89) Бēгаткӣкӯн дэгилчо, угискӣ эрдэло̄н. (90) «Этом бирэ эрэгэрит эдук эр дундэдӯ, — гусё. — (91) Дёроко̄тын hо̄л эр бэел. (92) Эр коколдои асин одам. (93) Умуко̄н коколдоси одан. (94) Тар та..., тарэ, угискӣ hуруниптын тар бэе. (95) Тадук эсё бисё мусянэ эрэгэрит. (96) «Тар угӣлэ̄ бифкӣ, — гунифкӣл амаски бисёл, — бидефкӣ тар бēгадӯ таргасин бэе. (97) Умукон коколдоси, hуксилдала̄н, ӈэлифсипчу бэе. (98) Дундэлэ̄ эпкӣ эмэрэ больше. (99) [Нуӈан гунэн тара амаргут] (100) Тар hэгдыми бэе-кэгин Мирэгды гэрбӣн бисё. (101) «Мирэгдыт» гэрбӣсивкӣл бисёл амаскӣ. (102) Дылъе асин бисё. (103) Мирэриктэ. (104) Девулми, тар мо̄ты̄ огоён умно̄т hисиhинифкӣ бисё тар мирэлби hигдылэ̄лӣтын. (105) Туӈ никэфкӣ-дэ̄, мукуфкӣ. (106) Тар девнин нуӈан бисё. (107) hуюкӯндӯ эфкӣ аӣвра. (108) Дылъе асин эрэгэрит бисё. (109) Тарит тар гэрбӣнчол бисёл Мирэгды. (110) Тар Мирэгды hэлэ дэгилдерэн тар бēгаткӣ эрдэло̄н, тар бэе коколдовон дёроморокин, тыкулканэм. (111) Дэгилдэн эрдэло̄н. (112) Эр дундэдӯ этэрэн исевулдеми больше.
(1) Раньше, давным-давно на этой земле был человек — пришелец откуда-то. (2) Большой-большой, сам очень большой человек был. (3) Рукавицы у него страшные, очень большие, и обувь. (4) Один ходил, отдельно. (5) Ходил на камусных лыжах. (6) Лыжи у него были очень большие. (7) На лыжах [охотился,] диких оленей и лосей не оставлял за собой {т. е. всех убивал}. (8) Сразу догонял. (9) На улице жил у костра. (10) Ел рядом с костром, на месте убийства дикого оленя. (11) Где было место убийства дикого оленя ли, лося ли — там и ел. (12) Там и засыпал. (13) Очень большой был человек, пришелец откуда-то. (14) К людям не подходил, думая: «Испугаю». (15) Он видел следы людей, места, где ходят охотники. (16) К людям не подходил. (17) Вот один охотник увидел его след. (18) Увидел след его лыж. (19) Очень страшный, очень большой. (20) «Чей, чей это след?» — сказал. (21) Тот человек испугался. (22) «Я пойду его посмотрю. (23) Что он за человек?» (24) Увидел место, где тот ходил, его след. (25) Позади его по его следу пошел тот человек. (26) Шел, шел, долго шел. (27) Тот человек гнался за лосем, на больших лыжах тот человек. (28) Там вдали под горой горит костер. (29) «Подойду я к нему», — сказал тот человек. (30) Пошел, пришел. (31) Целую ляжку лося жарит, это самое, на палку, надев ее на палку. (32) Жарит большущую ляжку лося, целую ляжку. (33) Этот человек поздоровался. (34) Похож на человека человек-то. (35) Ни глаз, ничего не видно. (36) Очень страшный самому. (37) Руки очень большие. (38) Ноги очень большие. (39) Когда человек приблизился к костру, он сказал этому человеку: (40) «Пожарь на вертеле [кусок] мяса от этого мяса!» (41) Убитый им большой лось находится там поблизости. (42) Тот человек, отрезав себе на еду ножом маленький кусок, стал жарить, сделав себе рожень. (43) «Мало!» — сказал тот большой человек. (44) «Мало, — сказал. — (45) Как ты наедаешься таким? (46) Я вот только ляжкой этого лося наедаюсь». (47) Тот человек сказал: (48) «Я наедаюсь этим. (49) Мне этого достаточно». (50) Вот приготовился шашлык этого человека, принадлежащая ему ляжка. (51) Cтал ее есть. (52) Два куска сразу проглотил. (53) Ляжку лося всего лишь за два раза проглотил. (54) А тот человек свой шашлычок съел и насытился. (55) Тот, насытившись, лег рядом со своим костром. (56) Громко захрапел, сильно стал храпеть, заснул, совсем насытившись ляжкой лося. (57) Тот человек вот рукавицы... (58) Тот человек стал думать: (59) «Как я украду рукавицу?» (60) Там рядом находились, были рукавицы. (61) «Одну рукавицу украду-ка, — стал думать[, говоря (себе)] тот человек. — (62) Отнесу-ка друзьям. (63) Покажу. (64) Как же [делая,] унесу: она вроде бы очень тяжелая?» (65) Когда тот уснул, пока храпел, он украл одну из рукавиц. (66) Украл и, привязав сзади, потащил. (67) Никак нельзя ее утащить: очень тяжелая. (68) Очень большая рукавица. (69) Вот потащил совсем. (70) «Вот друзьям покажу. (71) Похвастаюсь я. (72) Вот какого человека нашел! (73) Эту рукавицу я принес показать, чтобы вы поверили». (74) Совсем увез рукавицу того человека, когда он спал. (75) В какое-то время проснулся тот человек. (76) Тот большой человек проснулся и посмотрел: одна из рукавиц потерялась. (77) Он стал кричать. (78) Тот человек стал кричать[, говоря]: «Кто взял мою рукавицу?» (79) Закричал [, говоря]: «Этот человек, наверное, украл». (80) Все время кричал: «Вор, вор!» (81) Заплакал. (82) Он кричал: «Как без рукавицы, как с я той одной рукавицей буду ходить?» (83) Очень рассердился, совсем. (84) «Вот я уйду с этой земли, — сказал тот большой человек. — (85) На этой земле очень вороватые люди. (86) Вот рукавицу совсем украл этот человек. (87) Я уйду этой с земли насовсем». (88) Лыжи надел, вторую рукавицу взял, наверх полетел совсем. (89) На Луну полетел, наверх совсем. (90) «Не буду совсем с этого времени на этой земле, — сказал. — (91) Очень вороватые эти люди. (92) У меня теперь нет рукавицы [=стал я без этой рукавицы]». (93) С одной рукавицей он стал. (94) Поэтому вверх полетел этот человек. (95) До сих пор не вернулся. (96) Раньше говорили, что наверху, на Луне есть такой человек. (97) С одной рукавицей, с лыжами, страшный человек. (98) На Землю больше не возвращался. (99) [добавлено позднее] (100) Имя этого большого человека было Мирэгды (т. е. «одни плечи»). (101) «Одни плечи» его звали раньше. (102) Головы не было. (103) Только плечи. (104) Когда начинал есть, ляжку лося сразу засовывал между своих плеч. (105) Так делает и глотает. (106) Так он ел[?] (107) Малым не наедался. (108) Был совсем без головы. (109) Поэтому его звали Мирэгды ('одни плечи'). (110) Этот Мирэгды вот улетает совсем на луну, рассердившись, когда человек украл его рукавицу. (111) Совсем улетел. (112) На этой земле больше не показывается.