Беззубые. И. М. Ястрикова

Текст записан в п. Муторай в 2007 году. Ирина Михайловна Ястрикова рассказывает сказку о семье, которая встретила беззубых — людоедов.

текст + перевод
(1) Опэт нимӈака̄нмэ улгучо̄никтэ. (2) Бэе асӣнан бичо̄н, hутэтын, бичо̄тын. (3) Дявду дявра̄дяӈкӣтын. (4) Тадук асӣ hуювуллэн сирба̄ви. (5) А тадӯ hэгдымэмэ урэгэ̄н. (6) А бэе дявви айна̄стэн. Анатолий Петрович: Урэгэ̄н hэргӣн дютэ̄дерэ. (7) Урэгэ̄н hэргӣн дютэ̄дерэ. (8) hутэчо̄нтын hуюкуко̄н. (9) Потом аӈиллэн, ичэчиллэн каланми. (10) Ēкур тар дэрэлтын тадӯ ичэвуллэ? (11) Иктэлэ ачир. Анатолий Петрович: Лэӈэрэ̄л. (12) Лэӈэрэ̄л. (13) Иктэлэ ачир. (14) hутэви сēндукин гаран-да̄ тугэ. (15) Соӈоллон hутэчо̄тын. (16) Аминин эмэдерэн. (17) «Ēт куӈакан соӈодерэн?» (18) Нуӈан гуллэн асӣ тарэ: (19) «Сурурэп. (20) Тар каландӯви ичэм лэӈэрэ̄лвэ, бэелвэ, ēкурвэ, бэелвэ. (21) Суруго̄т. (22) Тукса̄нӈа̄т, а то веспэ дебдерэ». (23) Аракӯка̄н собрался, аракӯка̄н. (24) Веспи гаттан асӣ. (25) Дявдӯвар угра-да. (26) Сурурэ. (27) Как раз долбо сурурэ. (28) Асӣ тар ико̄деден: (29) «Лэӈэрэ̄лдӯ hанянмуча̄в писэдэкэ̄н hэргӣко̄чэ̄н». (30) Сурурэ. (31) Солокӣ ӈэнэдепкӣл. (32) Тарил-кэ тукса̄ста. (33) Нуӈарватын гэлэ̄ктэллэ. (34) Ачир илэл-кэ о̄рэ. (35) Далеко, гороло̄ идӯ-вэл ико̄дечэ̄н асӣ тар. (36) Солокӣ ӈэнэрэ, ӈэнэрэ и уло̄ккирэ. (37) Эе̄кӣ эе̄стэ. (38) Мучурэ-дэ̄ эе̄синимнэдэ̄, ой. (39) Тадук тарэ лэӈэрэ̄л сокорро нуӈарватын. (40) Так и эе̄стэ асӣ бэенун, hутэтын тадӯ. (41) Манавран нимӈака̄н.
(1) Опять расскажу-ка я сказку. (2) Мужчина с женой был и ребенок их, были. (3) На лодке плавали. (4) Потом женщина стала варить свой суп. (5) А там большущая скала. (6) А мужчина пошел чинить свою лодку. Анатолий Петрович: Под скалой живут в доме. (7) ‎‎Под скалой живут в доме. (8) Ребеночек у них маленький. (9) Потом это, стала смотреть на свой котел. (10) Чьи лица там показались? (11) Зубов нет. Анатолий Петрович: Лэӈэрэ̄л. (12) Беззубые. (13) Зубов нет. (14) Ребенка своего взяла за ухо так. (15) Заплакал их ребеночек. (16) Его отец приходит. (17) «Почему ребенок плачет?» (18) Она сказала, та женщина: (19) «Пошли. (20) В этом котле я увидела беззубых, людей, этих, людей {т. е. отражения людей, стоящих на скале}. (21) Давай пойдем. (22) Давай убежим, а то всех съедят». (23) Тихонько собрался, тихонько. (24) Всё свое пособирала женщина. (25) В лодку сели. (26) Поехали. (27) Как раз ночью поехали. (28) Женщина та запоет: (29) «У беззубых я видела отраже-е-ение / по-о-од скалой». (30) Поехали. (31) Плывут против течения. (32) Они-то стали бежать. (33) Их стали искать. (34) Не стало людей-то. (35) Далеко где-то пела та женщина. (36) Против течения шли, шли и обманули. (37) Вниз по течению стали спускаться. (38) Вернулись и стали плыть вниз по течению. (39) Потом беззубые потеряли их. (40) Так и поплыли вниз по течению женщина с мужчиной, ребенок их там. (41) Закончилась сказка.