Вот так отец делал лодочки. С. П. Мукто

Текст записан в поселке Учами в 2014 году. Сталина Прокопьевна Мукто рассказывает, как ее отец делал берестянки. Она подробно описывает изготовление берестянки: как готовят кору, сшивают полосы бересты, заклеивают дыры смолой. Рассказ Сталины Прокопьевны можно сравнить с текстом, записанным также в Учами 50 годами ранее.

текст + перевод
(1) Дявва амӣ, аминми Прокоп Прокопевич дявва о̄ӈкӣн талулдук, чалбар талулдуктын. (2) Талука̄кӯра тар аӈдян, тавдян. (3) Мӯдӯ нуӈарватын ириден. (4) Ириконэм, нуӈарватын олгӣтчан. (5) Тадук, олгӣтканэм, нуӈан аӈиӈкӣн... (6) Олгӣтканэм, тар талулва аӈиӈкӣн, иласиӈкӣн. (7) Иласиӈкӣн аӈилва, тар талул эдо̄тын капукэ̄тчэрэ, капургэтчэрэ. (8) Тар аӈилин-кэ талудӯ, аӈилин бивкӣл, как коросты. (9) Как же сказать-то? (10) Ну вот это выравнивают, выравнивают, чтобы все ровно-ровно было. (11) Чтоб ничего не торчало... ой. (12) Эдо̄тын исэвдерэ-до̄, локусадяра-да̄. (13) Вот упкатпан-упкатпан тадӯ hирден. (14) Тар элӣ-кэ до̄гидалӣн аӈика̄кӯн, дусама бивкӣ талу. (15) А тар тулӣгидон аӈисика̄кӯн бивкӣ тар. (16) Ой, как сказать-то это? (17) Тут прямо так и хочется по-русски сказать. (18) Какие коросты, как эти, грибковые, налет и отростки. (19) Вот он тарилва аӈидян, аитчан, hо̄ӈна̄дян. (20) Тадук гаӈкӣн аӈива... аӈил, диктэл. (21) Диктэлвэ тар эвэдыт эсэв hарэ, он гэрбисиӈкитын-кэ то̄лӣ. (22) Омӈоко̄кӯтчо-тэ биhим би, hа̄са̄м-вэhин. (23) По-русски это можж... как же эта, вот эта трава-то. (24) Лусама̄т, лусатыма̄тыт. (25) Омӈоко̄кӯсим. (26) Жимолост. (27) А по-эвенкийски я не знаю, как он назывался-то (28) Знать-то я знала, да омӈоко̄кӯтчо биhим. (29) Омӈосо биhим. (30) Вот тарка̄кӯрдук тарэ... (31) Корни... (32) Как сказать-то [по-эвенкийски]? (33) Эвэдыт корни... (34) Ниӈтэлтын, ниӈтэлтын. (35) Ниӈтэлдук... ниӈтэӈилватын тар hо̄ӈна̄дян. (36) Тар ниӈтэлди улдӣко̄кӯсиӈкӣн тар талулва. (37) Талулва талуткӣ но̄дян-до̄ и улдӣдеден ниӈтэлдитын. (38) Тар ниӈтэлвэ улдӣдян. (39) hаӈа̄рил эдо̄тын биhэ, мӯ эдо̄н чургӣдерэ, до̄скӣ нуӈан тар аӈит... сера сера как же это?... нютэт, нютэт. (40) Нуӈан тар нютэвэ hокӯлгӣдян. (41) hокӯлгӣдян-до̄ тар умка̄нди гаӈкӣн-да̄. (42) Уӈкусилиӈкӣн тар hаӈа̄рилтыкӣ, идӯ ниӈтэл улдӣдесо̄н. (43) hаӈа̄рилва тар уӈкутчэн. (44) Потом тарэ гēван hогдондован но̄дян-до̄. (45) Тадӯ уӈкусилипкӣ нян нютэлвэ. (46) Нютэлвэ уӈкутчэн, идӯ hаӈа̄рил биhэ, тар hо̄ӈна̄дяна аӈилва тарэ. (47) Нуӈан, тар идӯ hирнасан, тадӯ нян улдӣhиндян hаӈа̄рилва. (48) Тадӯ-да̄ упкатпан уӈкудян нютэт, нютэко̄кӯнди только аитчаӈкӣн-тэ. (49) Тар этэден одями-да̄, мо̄ӈилан тар одян тар мо̄ткӣ. (50) Мо̄ткӣ тар аӈидян, ирэктэткӣ. (51) Ирэктэлэ аӈика̄кӯрэ одян, элӣ угилӣ дяваптун бидо̄тын. (52) Тар талулва улдӣдян тоже аӈиткӣ, ирэктэлтыкӣ. (53) Улдӣдян. (54) Нян аӈидян тар нютэт аӈилван, hаӈа̄рилван дасчан. (55) Туг одяӈкӣн дяпка̄ра, дявилва. (56) Нуӈандӯн луhу эвэӈкил-тэ эмэӈкӣтын, гуннэл: (57) «Ороно униēдям, будям, дявъяв окал!» (58) Нуӈан луhу эӈкӣн аӈира, энэ̄лдэ-до̄, нӣрэ-до̄. (59) Отчаӈкӣн тырганӣ-тыкин. (60) hутэлви тар, Толик и Ава, бэлэпко̄ндеӈкӣн тоже, гуннэ: (61) «Кэлэ аӈима, нютэма̄тэлва намарудякалду!» (62) Бэлэпко̄ниӈкӣн hутэлви омолгӣӈилви-тэ. (63) Би-да̄ ēкука̄нди-мэл-да̄ бэлэсиӈкӣв. (64) Вот туги ами оӈкӣн дяпка̄рвэ. (65) Нуӈартын кэпэмэко̄р. (66) Монин умукко̄ко̄н энинун hурудерэ-до̄. (67) «Кэлэ, угӣрго̄т!» (68) Угӣрдярэ: кэпэмэ. (69) Мӯдӯ но̄дерэ. (70) Тэпдерэ нуӈанман. (71) Эниду гунден: (72) «Тэгэкэл! (73) Дюктэ тэгэго̄т. (74) Исэтчэӈо̄т, это̄н чургӣлда мӯ. (75) Hи-да̄ аят исэсиӈнэкэл! — (76) гунден. — (77) Идӯ мӯ чургӣдярэн, аӈидяӈат нютэт. (78) Элэтчаӈа̄т [?] опять, нян.
(1) Лодку мой папа, мой отец Прокоп Прокопьевич делал из бересты, из бересты берез. (2) Бересты-то он это самое, наберет. (3) В воде их [=бересту] сварит. (4) Сварив, высушит их. (5) Потом, высушив, он это... (6) Высушив, он бересту это, обжигает. (7) Обжигает ее, чтобы береста не трескалась, чтобы не ломалась. (8) На бересте бывают эти, как коросты (9) Как же сказать-то? (10) Ну вот это выравнивают, выравнивают, чтобы все ровно-ровно было. (11) Чтоб ничего не торчало... ой. (12) Чтоб ничего не это самое, не виднелось, не висело. (13) Вот все-все там нарежет на полосы. (14) Ведь по внутренней стороне береза-то чистая. (15) А вот снаружи береста с этими самыми. (16) Ой, как сказать-то это? (17) Тут прямо так и хочется по-русски сказать. (18) Какие коросты, как эти, грибковые, налет и отростки. (19) Вот он их это, поправит, отрежет. (20) Потом брал эти... ягоды. (21) Я не помню, как же эти ягоды называли по-эвенкийски тогда. (22) Я забыла, а ведь знала. (23) По-русски это можж... как же эта, вот эта трава-то. (24) По-русски [перевод неясен]. (25) Забыла совсем. (26) Жимолость. (27) А по-эвенкийски я не знаю, как он назывался-то (28) Знать-то я знала, да забыла совсем. (29) Забыла. (30) Вот из них, из них-то, из их этих самых... (31) Корни... (32) Как сказать-то [по-эвенкийски]? (33) По-эвенкийски корни... (34) Их корни, их корни. (35) Из корней... их корни он отрежет. (36) Вот он корнями сшивал бересту. (37) Берёсты к бересте положит и сшивает корнями. (38) Корни сшивает. (39) Чтобы не было дыр, чтобы не просочилась вода, он вовнутрь этой самой... сера, сера {имеется в виду русское диалектное название смолы}, как же это? Смолой, смолой. (40) Он подогреет эту смолу. (41) Подогреет и этой, ложкой возьмет. (42) Наливает в эти, в дыры, где сшивал корни. (43) В эти дыры нальет. (44) Потом другую боковину [=спину] положит. (45) Туда нальет опять смолу. (46) Нальет смолу туда, где находятся дыры, когда он эти самые отрезал. (47) Где он резал, там опять сошьет дыры. (48) Там все зальет смолой, только смолой поправлял. (49) Перестанет делать это, и палки [деревянный каркас] станет делать к тому дереву. (50) К дереву, к лиственнице. (51) Вот лиственницы делает, чтобы поверху было, за что держаться. (52) Бересту тоже пришьет к тем лиственницам. (53) Пришьет. (54) Потом опять смолой дыры закроет. (55) Так и делал лодочки, лодки. (56) У него все время эвенки же приходили, говоря: (57) «Продам, отдам оленя, сделай мне лодку!» (58) Он никогда не ленился, ничего. (59) Делал каждый день. (60) Своих детей, Толика и Аву, тоже заставлял помогать, говоря: (61) «Давайте, смолу приклеивайте!» (62) Заставлял помогать своих детей, сыновей. (63) И я чем-то помогала. (64) Вот так отец делал лодочки. (65) Они легенькие. (66) Сам с матерью ходил. (67) «Давай поднимем!» (68) Поднимают: легкая. (69) На воду положат. (70) Нагрузят ее. (71) Маме скажет: (72) «Садись! (73) Вдвоем сядем. (74) Давай посмотрим, что не просочится вода. (75) А ты хорошо смотри! — (76) скажет. — (77) Где вода течет, мы это самое [заклеим] смолой. (78) Мы с тобой будем [перевод неясен] опять.