В кузнице. П. И. Монго

Павел Иннокентьевич Монго вспоминает, как его отец ковал различные изделия: нож, пальму, колокольчик. Для переноски инструментов он использовал сумку из рыбьей кожи.

текст + перевод
(1) Аминми тавидеӈкӣн иядӯ. (2) hэлэе илэл эмэвуӈкӣтын, аминми тавиндо̄н пуртая, котоё, кэӈило̄нэ багдама ēhсадук. (3) Тар биӈкӣн глина. (4) О̄ӈкӣн, гаг умуктагачинин, мурумэвэ умуктавэ. (5) Тадӯ но̄ӈкӣн кэӈило̄нмэ. (6) Но̄ӈкӣн медный провод и hубдявкӣ иядӯ. (7) Аят... (8) Когда заканчивал, но̄ӈкӣн [при расшифровке: тукилда̄н]. (9) Когда [при расшифровке: тукулдян], умуктава капучэӈкӣн. (10) Кэӈило̄н тукчэн — ичэпко̄ниӈкӣн мундӯ. (11) Отдавал, бӯӈкӣн, нӣ заказывал. (12) Медным запаивал кэӈило̄нмэ. (13) [при расшифровке: Кэӈило̄р] биӈкӣтын аял. (14) Звучные были. (15) Иядӯ котоё оӈкӣн, hэгдылэ. (16) То̄лӣ кото биӈкӣн: о̄стями мо̄я, обороняться от медведей, как пэктыро̄вун. (17) Ката̄ӈкӣн маслом. (18) Ката̄ ая оӈкӣн. (19) Отдавал: бэелдӯ всем, омолгӣлдӯви, нэкнилдӯви одяӈкӣн. (20) Деньги ачир бичо̄тын. (21) Это̄н-нэ гара. (22) Сами мо̄ртын тавитчаӈкӣвун. Лингвист: Он нуӈан... олло тыкикса... (23) Тайменьдук... (24) А? Лингвист: Делидук. (25) Делидук и вот как еще-то, вот на Илимпее-то, [при расшифровке: майгу] обдирали. (26) Делидук обдирали. (27) hэгдыдук оллодук hубгаван гаӈкӣтын. (28) Дулин эмэ̄нмуден. (29) Кожа олло. (30) Тадук уллӣӈкӣн hэлэмэе... назывался hэлэмэркунэ [hэлэмэрук]. (31) Для железа. (32) Вот тадӯ но̄ӈкӣн hэлэлви. (33) Орондӯ намаӈкӣн и гиркубдяӈкӣн орордӯ. (34) Эе̄тчэн — (35) бакаӈнэрэв, бӯӈнэрэв нуӈандӯн. (36) «hэлэруккэ бӯкэл миндӯ!» (37) Вот, найдем, отдадим нуӈандӯн hэлэмэвэ. (38) Гиркубдяӈкӣн мо̄нӈӣлви hэлэлвэ, тавитчада̄в.
Мой отец ковал в кузнице. Железо приносили люди, чтобы отец ковал нож, пальму́{Русское название боевого и охотничьего оружия сибирских народов: большой нож на длинном древке. Используется также для расчистки дороги в лесу.}, колокольчик из белой глины. Это была глина. Он делал, как яйцо лебедя, круглое яйцо. Туда клал колокольчик. Клал медный провод и раздувает в кузнице. Хорошо... Когда заканчивал, клал, чтобы остыло. Когда остынет, разбивал яйцо. Колокольчик остынет — показывал нам. Отдавал, кто заказывал. Запаивал колокольчик медным [проводом]. Колокольчики были хорошие. Звучные были. В кузнице делал пальму, большие. Тогда пальма была: чистить тропу от деревьев, обороняться от медведей, как ружье. Закаливал маслом. Закалка хорошая получалась. Отдавали: всем людям, сыновьям, младшим братьям делал. Денег не было. Не возьмет. Мы сами ковали. С тайменя, линка обдирали. С большой рыбы брали шкуру. Сердцевина останется. Рыбья кожа. Потом вот шил сумку для железа. Вот туда клал свои железки. На оленя погрузит и везёт на олене. Попросит — мы искали, давали ему. «Сумку для железа дай мне!» Ну, найдем, отдадим ему железо. Возил свое железо, чтобы ковать.

Текст опубликован: 

Эвенкийские рассказы. Сборник рассказов эвенков Иркутской области 1927-2018 гг. — ISBN 978-5-6042268-5-8. — Издательский Дом Приус г. Иркутск, 2019.