В кузнице. П. И. Монго
Павел Иннокентьевич Монго вспоминает, как его отец ковал различные изделия: нож, пальму, колокольчик. Для переноски инструментов он использовал сумку из рыбьей кожи.
Видеозапись:
текст
(1) Аминми тавидеӈкӣн иядӯ. (2) hэлэе илэл эмэвуӈкӣтын, аминми тавиндо̄н пуртая, котоё, кэӈило̄нэ багдама ēhсадук. (3) Тар биӈкӣн глина. (4) О̄ӈкӣн, гаг умуктагачинин, мурумэвэ умуктавэ. (5) Тадӯ но̄ӈкӣн кэӈило̄нмэ. (6) Но̄ӈкӣн медный провод и hубдявкӣ иядӯ. (7) Аят... (8) Когда заканчивал, но̄ӈкӣн [при расшифровке: тукилда̄н]. (9) Когда [при расшифровке: тукулдян], умуктава капучэӈкӣн. (10) Кэӈило̄н тукчэн — ичэпко̄ниӈкӣн мундӯ. (11) Отдавал, бӯӈкӣн, нӣ заказывал. (12) Медным запаивал кэӈило̄нмэ. (13) [при расшифровке: Кэӈило̄р] биӈкӣтын аял. (14) Звучные были. (15) Иядӯ котоё оӈкӣн, hэгдылэ. (16) То̄лӣ кото биӈкӣн: о̄стями мо̄я, обороняться от медведей, как пэктыро̄вун. (17) Ката̄ӈкӣн маслом. (18) Ката̄ ая оӈкӣн. (19) Отдавал: бэелдӯ всем, омолгӣлдӯви, нэкнилдӯви одяӈкӣн. (20) Деньги ачир бичо̄тын. (21) Это̄н-нэ гара. (22) Сами мо̄ртын тавитчаӈкӣвун. Лингвист: Он нуӈан... олло тыкикса... (23) Тайменьдук... (24) А? Лингвист: Делидук. (25) Делидук и вот как еще-то, вот на Илимпее-то, [при расшифровке: майгу] обдирали. (26) Делидук обдирали. (27) hэгдыдук оллодук hубгаван гаӈкӣтын. (28) Дулин эмэ̄нмуден. (29) Кожа олло. (30) Тадук уллӣӈкӣн hэлэмэе... назывался hэлэмэркунэ [hэлэмэрук]. (31) Для железа. (32) Вот тадӯ но̄ӈкӣн hэлэлви. (33) Орондӯ намаӈкӣн и гиркубдяӈкӣн орордӯ. (34) Эе̄тчэн — (35) бакаӈнэрэв, бӯӈнэрэв нуӈандӯн. (36) «hэлэруккэ бӯкэл миндӯ!» (37) Вот, найдем, отдадим нуӈандӯн hэлэмэвэ. (38) Гиркубдяӈкӣн мо̄нӈӣлви hэлэлвэ, тавитчада̄в.
![application/pdf](/modules/file/icons/application-pdf.png)
аннотированный текст
aminmi | tawiďəŋkīn | ijadū |
amin-mi | tawi-ďə-ŋkī-n | ija-dū |
отец-PS1SG | ковать-IPFV-PSTITER-3SG | кузница-DATLOC |
hələjə | iləl | əməwuŋkītɨn | iləl | aminmi | tawindōn | purtaja | kotojo | kəŋilōnə | bagdama | ēhsaduk |
hələ-jə | ilə-l | əmə-wu-ŋkī-tɨn | ilə-l | amin-mi | tawin-dō-n | purta-ja | koto-jo | kəŋilōn-ə | bagdama | ēhsa-duk |
железо-ACCIN | человек-PL | прийти-TR-PSTITER-3PL | человек-PL | отец-PS1SG | ковать-CVPURP-3SG | нож-ACCIN | пальма-ACCIN | колокольчик-ACCIN | белый | скала-ABL |
tar | biŋkīn | glina |
tar | bi-ŋkī-n | glina |
тот | быть-PSTITER-3SG | глина |
ōŋkīn | gag | umuktaγačinin | muruməwə | umuktawə |
ō-ŋkī-n | gag | umukta-γačini-n | murumə-wə | umukta-wə |
сделать-PSTITER-3SG | лебедь | яйцо-EQT-PS3SG | круглый-ACC | яйцо-ACC |
tadū | nōŋkīn | kəŋilōnmə |
tadū | nō-ŋkī-n | kəŋilōn-mə |
там | положить-PSTITER-3SG | колокольчик-ACC |
nōŋkīn | mednij | prowot | i | hubďawkī | ijadū |
nō-ŋkī-n | mednij | prowot | i | hub-ďa-wkī | ija-dū |
положить-PSTITER-3SG | медный | провод | и | раздуть-IPFV-PHAB | кузница-DATLOC |
[нрзб] | ajat |
[нрзб] | aja-t |
[нрзб] | хороший-ADVZ |
kagda | zakančwal | nōŋkīn | tɨkunan | tɨkunďān | [tukildān] |
kagda | zakančwal | nō-ŋkī-n | tɨkunan | tɨkunďān | tuki-l-dā-n |
kagda | заканчивал | положить-PSTITER-3SG | остыть.SLIP | остыть.SLIP | остыть-INCH-CVPURP-3SG |
kagda | tɨkunďan | [tukulďan] | umuktawa | kapučəŋkīn |
kagda | tɨkunďan | tuku-l-ďa-n | umukta-wa | kapu-t-čə-ŋkī-n |
когда | остыть.SLIP | остыть-INCH-FUTCNT-3SG | яйцо-ACC | сломать-DUR-IPFV-PSTITER-3SG |
kəŋilōn | tukčən | ičəpkōniŋkīn | mundū |
kəŋilōn | tuk-čə-n | ičə-pkōni-ŋkī-n | mun-dū |
колокольчик | остыть-FUTCNT-3SG | увидеть-CAUS-PSTITER-3SG | 1PL(EXCL)-DATLOC |
atdawal | būŋkīn | ńī | zakazɨwal |
atdawal | bū-ŋkī-n | ńī | zakazɨwal |
отдавал | дать-PSTITER-3SG | кто | заказывал |
mednim | zapaiwal | kəŋilōnmə |
mednim | zapaiwal | kəŋilōn-mə |
медным | запаивал | колокольчик-ACC |
kəŋilōn | [kəŋilōr] | biŋkītɨn | ajal |
kəŋilōn | kəŋilō-r | bi-ŋkī-tɨn | aja-l |
колокольчик | колокольчик-PL | быть-PSTITER-3PL | хороший-PL |
zvučnɨjə | bɨli |
zvučnɨjə | bɨli |
звучные | были |
ijadū | kotojo | oŋkīn | həgdɨlə |
ija-dū | koto-jo | o-ŋkī-n | həgdɨ-l-ə |
кузница-DATLOC | пальма-ACCIN | сделать-PSTITER-3SG | большой-PL-ACCIN |
tōlī | koto | biŋkīn | ōsťami | mōja | abarańaťsa | ot | medweďej | kak | pəktɨrōwun |
tōlī | koto | bi-ŋkī-n | ōs-ťa-mi | mō-ja | abarańaťsa | ot | medweďej | kak | pəktɨrō-wun |
тогда | пальма | быть-PSTITER-3SG | чистить.тропу-IPFV-INF | дерево-ACCIN | обороняться | от | медведей | как | выстрелить.из.ружья-1PL(EXCL) |
katāŋkīn | maslom |
katā-ŋkī-n | maslom |
закалить[металл]-PSTITER-3SG | маслом |
katā | aja | oŋkīn |
katā | aja | o-ŋkī-n |
закалка | хороший | стать-PSTITER-3SG |
atdawal | bəjəldū | fśem | omolgīldūwi | nəknildūwi | oďaŋkīn |
atdawal | bəjə-l-dū | fśem | omolgī-l-dū-wi | nəkni-l-dū-wi | o-ďa-ŋkī-n |
отдавал | человек.мужчина-PL-DATLOC | всем | сын-PL-DATLOC-RFL | младший.сиблинг.PLSTEM-PL-DATLOC-RFL | сделать-IPFV-PSTITER-3SG |
ďengi | ačir | bičōtɨn |
ďengi | ači-r | bi-čō-tɨn |
деньги | NEG-PL | быть-PST-3PL |
ətōnnə | gara |
ə-tō-n=nə | ga-ra |
NEG-FUTCNT-3SG=FOC | взять-PNEG |
sami | mōrtɨn | tawitčaŋkīwun |
sami | mō-r-tɨn | tawi-t-ča-ŋkī-wun |
сами | RFL-PL-PS3PL | ковать-DUR-IPFV-PSTITER-1PL(EXCL) |
tajmenduk |
tajmen-duk |
таймень-ABL |
a |
a |
intj |
ďəliduk | i | wot | kak | jesoto | wot | na | ilimpejeto | [majgu] | abďirali | tožə |
ďəli-duk | i | wot | kak | jesoto | wot | na | ilimpejeto | majgu | abďirali | tožə |
таймень-ABL | и | вот | kak | еще.то | вот | на | Илимпее.то | ленок | обдирали | тоже |
ďəliduk | abďirali |
ďəli-duk | abďirali |
таймень-ABL | обдирали |
həgdɨduk | olloduk | hubgawan | gaŋkītɨn |
həgdɨ-duk | ollo-duk | hubga-wa-n | ga-ŋkī-tɨn |
большой-ABL | рыба-ABL | шкура.рыбы-ACC-PS3SG | взять-PSTITER-3PL |
dulin | əmə̄nmuďən |
dulin | əmə̄n-mu-ďə-n |
середина | оставить-PASS-FUTCNT-3SG |
koža | ollo |
koža | ollo |
кожа | рыба |
taduk | hələ | hələrə | nōŋkī | ullīŋkīn | hələməjə | nazivalsa | hələmə | hələmərkunə |
taduk | hələ | hələrə | nōŋkī | ullī-ŋkī-n | hələ-mə-jə | nazivalsa | hələ-mə | hələ-mə-rkun-ə |
потом | железо.SLIP | железо.SLIP | SLIP | сшить-PSTITER-3SG | железо-ATR.QUAL-ACCIN | назывался | железо-ATR.QUAL | железо-ATR.QUAL-SLIP-ACCIN |
dla | žələza |
dla | žələza |
для | железа |
wot | tadū | nōŋkīn | hələlwi |
wot | tadū | nō-ŋkī-n | hələ-l-wi |
вот | там | положить-PSTITER-3SG | железо-PL-ACC.RFL |
na | olena | orondū | namaŋkīn | i | girkubďaŋkīn | orordū |
na | olena | oron-dū | nama-ŋkī-n | i | girku-b-ďa-ŋkī-n | oro-r-dū |
на | оленя | олень-DATLOC | навьючить-PSTITER-3SG | и | ходить-TR-IPFV-PSTITER-3SG | олень-PL-DATLOC |
kagda | əjə̄tčən |
kagda | əjə̄t-čə-n |
когда | просить-FUTCNT-3SG |
bakaŋnərəw | būŋnərəw | nuŋandūn |
baka-ŋnə-rə-w | bū-ŋnə-rə-w | nuŋan-dū-n |
найти-HAB-NFUT-1PL(EXCL) | дать-HAB-NFUT-1PL(EXCL) | 3SG-DATLOC-PS3SG |
hələrukkə | būkəl | mindū |
hələ-ruk-kə | bū-kəl | min-dū |
железо-ROOM-ACC.RFL | дать-IMPER.2SG | 1SG-DATLOC |
wot | najďom | atdaďim | nuŋandūn | hələməwə |
wot | najďom | atdaďim | nuŋan-dū-n | hələ-mə-wə |
вот | найдем | отдадим | 3SG-DATLOC-PS3SG | железо-ATR.QUAL-ACC |
girkubďaŋkīn | mōnŋīlwi | hələlwə | dla | tawitčadāw |
girku-b-ďa-ŋkī-n | mōn-ŋī-l-wi | hələ-l-wə | dla | tawi-t-ča-dā-w |
ходить-TR-IPFV-PSTITER-3SG | RFL-PROPR-PL-ACC.RFL | железо-PL-ACC | для | ковать-DUR-IPFV-CVPURP-RFL |
Эвенкийские рассказы. Сборник рассказов эвенков Иркутской области 1927-2018 гг. — ISBN 978-5-6042268-5-8. — Издательский Дом Приус г. Иркутск, 2019.