Как забудешь?. И. И. Цуркан

Ия Ивановна Цуркан рассказывает о жизни. Она вспоминает о жизни в Тетее, о родных. Ия Ивановна рассуждает также о судьбе эвенкийского языка.

текст + перевод
(1) Ну, илэдыт. (2) Ну, ама̄ка̄в бичо̄н, онёков. (3) Ну, аят бидеӈкӣвун. (4) Тогда ама̄ка̄в урэлдӯ мо̄тымӣдяӈкӣн-дэ. (5) Ну, аят бидечо̄вун. (6) Потом ама̄ка̄вун унэ ачин оран. (7) Уhо̄лчо̄н. (8) Дылви аӈидӯ, эдӯ, оhотадӯи аӈича̄н... простыл. (9) Ну и эмэпчо̄тын нуӈанман Ербэкэдӯ. (10) Так и албара эя-да̄ одями. (11) Ачин эдӯ оран. (12) Эдӯ поhоронен, hукуло̄дерэн. (13) Ну, онёков горомомо бичо̄н, балӣ. (14) Иландяр тунӈава анӈанӣл бидечо̄н. (15) Аӈэ, егиндёр дыгин анӈанӣл ачин оча̄н. (16) Ну, вēваллан уже. (17) Но, ачин одяракин, би эчэ̄в тадӯ, Тēтēдӯ бидерэ. (18) А hуӈту внучка бичон, Клара. (19) Кларадӯ ачин оча̄н нуӈан. (20) А би Ербэкэдӯ мирэчо̄в. (21) Эдӯ Ербэкэдӯ все время эдӯ бидечэ̄в. (22) Но энин... энинмун умукин мунэ аӈэдеча̄н и... (23) «Воспитывать» — омӈом онэ. (24) Эва? (25) «Воспитывать»-то онэ. (26) Ну умукин мунэ аӈидеча̄н [иргӣтчэчо̄н]. (27) Эдын ачин бичон энинӈӣв. (28) Ну бидеӈкӣвун так-то эрупчут. (29) Ну, бедненько[???] (30) Интэрнаттӯ так-то бидеӈкӣв. (31) Тугэнӣвэ интернаттӯ бидеӈкӣвун. (32) Дюга — дюла̄вэр. (33) Вот ичэтчэӈкӣв энӣнми... (34) Сильно Тēтēдӯ, эдӯ-дэ̄ hавалдями-кэ ачин hава. (35) Уллӣдеӈкӣн коколлолва аӈидук, ирэксэдук. (36) Ровдужные рукавицы. (37) Ну продайдяӈкӣн здавай зда̄ниӈкӣн магазиндӯда̄ тар, как трудодни. (38) Эя-вэл гаӈкӣн. (39) Но экуна эӈэнӣ депиӈкӣвун? (40) Деревнядӯ экун-да̄ ачин: яблокэл, экур-да̄ ачир. (41) Поэтому эсӣко̄тко̄н эӈэнӣ би эӈнэм аяврэ экур-вэл таргачира. (42) Эчэ̄в татыка̄н бирэ. (43) Интернаттӯ только депиӈкӣвун, если что уж. (44) А Тēтēла нӣ нуӈандула̄н эмэпден? (45) Экун-да̄ тогда ачин биӈкӣн. (46) Главное, основное: колобо, масло, саhар. (47) Депдеӈкӣвун. (48) Ну уллэ, конечно, оллол тугэ. (49) Поэтому тогда аямамат абгара̄л биӈкӣвун. (50) Потому что эрупчуе дептылэе, который эсӣко̄тко̄н депдеӈнэрэ, эӈкӣвун деврэ. (51) Чисто бичо̄н экологическаил. (52) Ну а так чего... (53) Дяпкунма классыл этэм. (54) Больше ила̄-да̄ эчэ̄в hурурэ алавупна̄hинэ. (55) Мирэним. (56) Прямо думала: бэее этэм бакара. (57) Каӈкит мирэним. (58) Потом нюӈунмэ hутэв балдым. (59) Но hутэлви так-то, дай бог, индерэ упкат. (60) hавалдерэ. (61) Но и нюӈун внучатылви биhэ. (62) Эсӣко̄тко̄н умуко̄н внукив... армияла̄ гара. (63) Колледжвэ этэрэн Мирныйдӯ. (64) Правда, бидерэ, дюр hуна̄дилви Мирныйдӯ бидерэ дюр. (65) А упкат эдӯ остальные. (66) Омолгӣв сейчас [эсӣко̄тко̄н] Тēтēдӯ hаг hагдагив. (67) hуна̄див эдӯ рентгендӯ hавалдерэн. (68) Потом Наканнодӯ дюр бидерэ младшиелви hутэлви. (69) Ну вот, что так-то... (70) Сильно-тэ̄ эчэ интереснай бирэ инив. (71) Обыкновенная, ну. (72) Конечно, конечно, все время. (73) Илэдыт. (74) Энӣнми пака индечо̄н дюдӯ эдӯ тожэ ербэкэдӯ энӣнунми улгучэма̄тчэӈкӣв. (75) А энӣнми уже дяпкун анӈанӣл как ачин оча. (76) Экуннун? (77) нрзб (78) Нӣнун-дэ̄ сильно эӈнэм улгучэма̄ттэ. (79) Так изредка. (80) Ну Тēтēла̄ ӈэнэми, там улгучэма̄тчэӈнэм. (81) Но всё равно упкат уже почти лучадыт упкат hэӈкэтчэпкӣл. (82) Но так, конечно, мо̄ӈӣв аӈив, чолӣв илэды как, он омӈоденни? (83) Всё равно hоть немножко-то, но... (84) Всё равно уже почти что половину тугэ, hа̄лватын, аят эчэв hа̄рэ. (85) Уже омӈолим немножко. (86) Но всё равно этэ̄м омӈорэ.
(1) Ну, по-эвенкийски (2) Дедушка, бабушка у меня были. (3) Ну, хорошо мы жили. (4) Тогда дедушка охотился в лесу на лося. (5) Ну, хорошо жили. (6) Потом дедушки нашего рано не стало. (7) Заболел. (8) Голову на этой, на своей охоте... простыл. (9) Ну и привезли его в Ербогачен. (10) Так и не смогли ничего сделать. (11) Здесь [его] не стало. (12) Здесь похоронен, лежит. (13) Ну, бабушка очень долго прожила, слепая. (14) Тридцать пять лет жила. (15) В девяносто четыре года ее не стало. (16) Ну, сошла с ума уже. (17) Но, когда она умерла, я не была там, в Тетее. (18) Другая внучка была, Клара. (19) При Кларе ее не стало. (20) А я в Ербогачене вышла замуж. (21) Все время здесь жила. (22) Но наша мама одна нас это... (23) «Воспитывать» — забыла как [по-эвенкийски]. (24) Что? [спрашивает муж] (25) «Воспитывать»-то как? (26) Ну, она нас воспитывала [добавлено при расшифровке]. (27) Мужа не было у моей матери. (28) Ну, жили мы так-то трудно. (29) Ну, бедненько[???] (30) Я так-то в интернате жила. (31) Зиму мы в интернате жили. (32) Летом — домой. (33) Вот смотрела на маму... (34) Сильно ни в Тетее, ни где-то [еще] работать-то не было работы. (35) Она шила рукавицы из этого самого, из ровдуги. (36) Ровдужные рукавицы. (37) Ну, продавала, сдавала в магазин-то, как трудодни. (38) Что-нибудь брала (39) Но что мы сильно ели? (40) В деревне ничего: ни яблок, ничего не было. (41) И сейчас я совсем не люблю что-либо подобное [фрукты]. (42) Не было привычки. (43) В интернате мы только ели, если что уж. (44) А в Тетею кто привезет? (45) Ничего тогда не было. (46) Главное, основное: хлеб, масло, сахар. (47) Ели мы. (48) Ну, мясо, конечно, рыба так. (49) Поэтому очень хорошо здоровые были. (50) Потому что плохую еду, которую сейчас едят, мы не ели. (51) Чисто экологический был. (52) Ну а так чего... (53) Восемь классов закончила. (54) Больше никуда не пошла, не поехала учиться. (55) Вышла замуж. (56) Прямо думала: мужчину не найду. (57) Быстро вышла замуж. (58) Потом шестерых детей родила. (59) Но дети мои так-то, дай бог, все живут. (60) Работают. (61) Ну и шестеро внучат у меня есть. (62) Сейчас один мой внук... в армию забрали. (63) Колледж закончил в Мирном. (64) Правда, живут, две моих дочери живут в Мирном. (65) А все остальные здесь. (66) Сын мой сейчас [при расшифровке употреблено эвенкийское слово] в Тетее старший. (67) Дочь здесь на рентгене работает. (68) Потом в Наканно двое живут, мои младшие дети. (69) Ну вот, что так-то... (70) Сильно-то не интересная у меня жизнь. (71) Обыкновенная, ну [смеется]. (72) Конечно-конечно, все время. (73) По-эвенкийски (74) Мама пока жила, дома здесь в Ербогачене с мамой разговаривала [по-эвенкийски]. (75) А мамы уже восемь лет как не стало. (76) С кем? (77) нрзб (78) Ни с кем сильно не говорю. (79) Так, изредка. (80) Ну когда еду в Тетею, там разговариваю. (81) Но все равно уже все почти по-русски говорят. (82) Но так, конечно, свой эвенкийский язык как забудешь? (83) Все равно хоть немножко-то, но... (84) Все равно уже почти что половину, так, некоторые [вещи] уже хорошо не помню. (85) Уже стала забывать немножко. (86) Но все равно не забуду.