Как мы жили в Удском. К. В. Соловьева
Текст записан в 2019 году в Тугуре. Клавдия Васильевна Соловьева вспоминает о жизни в Удском — старинном поселке на берегу реки Уды. Она рассказывает, как трудились с сестрами, как жили летом в традиционном жилище дальневосточных эвенков — угдане. Говорит Клавдия Васильевна и о традиционной кухне эвенков Тугуро-Чумиканского района: рыбной муке («барча»), сушеном мясе («кукра»), взбитых сливках («корчек»).
текст + перевод
(1) Би умун тыгинча йēгин няма дыгиндяр умун анӈанидӯ балдыча̄в Бурука̄ндӯ. (2) Тадук бу нулгича̄вун. (3) Са̄мча̄тын, Бурука̄нмэ са̄мча̄тын. (4) Бу нулгича̄вун ēкун, Тугуртыкӣ. (5) Тадук — надачи бича̄в би — нулгича̄вун Удскойтыкӣ. (6) Би дюлэлӣв антылдӯв ēкун дыгин уна̄т бича̄н: Анна, Ага, Вера, Майя, Дуся (Явда̄, эвэдыт Явда̄). (7) Тыка̄н би бича̄в. (8) Ну, Удскойдӯ биӈкӣвун. (9) Антылвун тугэ ēкун... оhотаӈкӣтын. (10) Дюга — ну так — эдӯ, колhозтӯ авалиӈкӣтын. (11) И дютка̄чил бича̄вун кира. (12) А дюга биӈкӣвун угдардӯ бира дагадӯн. (13) И вот аясо̄т биӈкӣвун. (14) Эӈкӣвун демӯрэ. (15) Дебгэ̄вэми сэ̄ргэктэ [ēкунма дебуӈкӣвун сэ̄ргэктэ], сэ̄ргэктэ, он энӣнмун оӈкӣн дебгэ̄вэ. (16) Барчава о̄ӈкӣн. (17) Кэта оллово ириттэ. (18) Гирамналван ниналдӯ буттэ. (19) Тадук тарил ēкунма оллово ēтта, олгӣтта. (20) [нрзб] как... (21) Олгӣтта и барчава о̄тта. (22) Олгорокин, дебуттэв вареньенюн. (23) Или саhарва но̄ттэв. (24) Тадукка еще дёничим: ēкунма, черёмуhадук лэпēскэвэ о̄ттав. (25) Ēкунма, иӈа̄ва капчарин, иӈа̄ва, черёмуhава но̄ттэв. (26) Тыка̄н ēкунди молотокит или иӈа̄т, уӈту иӈа̄т чоӈкӣттэв. (27) Тадук олгӣтта и лепēскэлвэ о̄тта. (28) Тыка̄н дебуттэв. (29) Так, еще, про барчу рассказала, еще... (30) А еще ēкун, дюга энӣнив силэвэ ириӈкӣн кукра̄дук. (31) Кукра̄ — это уллэвэ ēври... (32) Уллэвэ, орон уллэвэн — тыка̄р ēкурван, эмунман, сēнман дигиври. (33) Тыка̄р нян олгӣтта. (34) Олгӣтта. (35) Олгорокин, тадук тыка̄р муочектӯ но̄ттэ. (36) И дюга тадук силэвэ энӣнив ириӈкӣн. (37) Вообще энӣнив умна̄т ус бича̄н. (38) Нуӈан тэтылэвун мо̄нин уллӣӈкӣн. (39) Тадук туплилва уллӣӈкӣн, унталва. (40) А бу бэлэчиӈкӣвун. (41) Би сэлкэдо̄ӈкӣв эрвэр. (42) Аминмун... оролбун бича̄тын. (43) Аминмун биӈкӣн бэелнюн. (44) А энӣнмун эрэгэр муннюн, потому что баран бича̄вун куӈакар бу. (45) Тадук ēкурвун, эгдыӈэл унӣлтын городтыкӣ орэнна̄ча̄тын. (46) А бу биӈкӣвун тугэ, оhотана̄рэктын, биӈкӣвун эвэкэ̄нюнмэр. (47) Мэ̄рвун мо̄лавар мо̄лаӈкӣвун, мӯевэр эмэвуӈкӣвун нэкуннюнми Капанюн. (48) Тадук инакичил о̄ча̄вун, укуничил. (49) Корчэккэ энӣнмун оӈкӣн. (50) Сиксэ подполидӯ но̄ӈкӣн, мискалдӯ уӈкуксака̄н укунива. (51) Эрдэкӯн ēӈкӣн, ложкат комуеӈкӣн угӣда̄ван. (52) Тадук оӈкӣн корчэккэ, оӈкӣн. (53) Дебуӈкӣвун, просто дулкуна лепēскэт, лепēскэт дулкуна, дебуӈкӣвун. (54) Адӣлдун диктэвэ но̄ӈкӣвун. (55) Тыкин тара гэрбитта йогурт.
(1) Я в 1941 году родилась в Бурукане. (2) Потом мы переехали. (3) Закрыли, Бурукан закрыли. (4) Мы переехали в этот, Тугур. (5) Потом — мне было семь лет — мы переехали в Удское. (6) Передо мной у моих родителей четыре {оговорка} дочери было: Анна, Ага (Агния), Вера, Майя, Дуся (Явда, по-эвенкийски Явда). (7) Потом я была. (8) Ну, в Удском мы жили. (9) Наши родители зимой охотились. (10) Летом они в колхозе работали. (11) И домик мы имели маленький. (12) А летом мы жили в шалашах [жилище, которое строили из коры тополя или из досок – угдан] вблизи реки [эвенкийское название — Уд]. (13) И вот очень хорошо мы жили. (14) Не голодали. (15) Расскажу-ка про еду [расскажу-ка, что ели: так сказала бы Капиталина Васильевна], как наша мама делала еду. (16) Рыбную муку делала. (17) Рыбу кету варили. (18) Кости ее давали собакам. (19) Потом рыбу это самое, сушат. (20) <нрзб> как... (21) Сушат и делают рыбную муку. (22) Когда высохнет, едим с вареньем. (23) Или сахар кладем. (24) Потом еще, помню: из черемухи лепешку делаем. (25) Кладем черемуху на плоский камень. (26) Потом молотком или другим камнем дробим. (27) Потом сушат и делают лепешки. (28) Потом едим. (29) Так, еще, про барчу [=рыбную муку] рассказала, еще... (30) А еще это, летом мама варила суп из кукры — сушеного мяса. (31) Кукра — это мясо надо это самое... (32) Мясо, оленье мясо — так губу, ухо его надо нарезать полосками. (33) Потом опять сушат. (34) Сушат. (35) Когда высохнет, потом кладут в маленький мешочек. (36) И летом потом мама варила суп. (37) Вообще мама класная мастерица была. (38) Одежду нам сама шила. (39) Потом тапочки шила, торбаза. (40) А мы помогали. (41) Я вышивала это. (42) Отец... у нас были олени. (43) Отец жил с людьми [пастухами]. (44) А мама все время была с нами, потому что нас, детей, было много. (45) Потом наши эти, старшие дочери поехали учиться в город. (46) А мы жили зимой, когда они уедут на охоту, жили с бабушкой. (47) Сами себе дрова заготавливали, воду себе носили с младшей сестрой Капой. (48) Потом мы стали с коровой, с молоком. (49) Мама делала корчек [=кёрчэх], взбитые сливки. (50) Вечером клала в подполье, в миски налив молоко. (51) Ранним утром это, ложкой собирала сверху. (52) Потом делала корчек. (53) Ели мы, просто макая лепешкой, лепешкой макая, ели. (54) Иногда голубицу клали. (55) Сейчас это называется йогурт.