Как мы работаем. Р. И. Бунеева

Текст записан на стойбище на Подвальном озере в 2006 г. в экспедиции под руководством О. А. Казакевич. Раиса Ивановна Бунеева - хозяйка стойбища. Она рассказывает, как их семья пасет своих оленей.

текст + перевод
(1) [Весною] голово мōлаңнэрэвун, успеваттиңнэрэвун нāртэдӯ. (2) А когда мӯдэкōр, в погреб тавалэ̅ дюкэлэ̅ таскатиңнэрэвун, чтоб летом там держать продуктылва. (3) Ну что еще? (4) Гнилушки для дымокура. (5) Дома такие дрова гнилые таскаем. (6) Ну, для печки дрова. (7) Тут на дымокур оленям таскаем. Лингвист: По-эвенкийски. Эвэдыт. (8) Хорошо. (9) Орорвэ тыниңнэрэвун, весной, в начале июня, чтоб кормились до комаров маленько, набрали [илдэчӣкōр бидōтын] . (10) Потому что нāңмактадӯ нуңартын век лежат, боятся комаров, в лес не hодят, редко ночью только, ой, долбо только, долбо ңэнэпкӣл. (11) Дежуритде... дежуридепкӣл куңакар долбонӣвэ. (12) Тымāлтāнэ бӯ этыркэ̅нвун дежуридергӯ, Һутэлтын адяпкӣл. (13) Ну что еще, потом долболтоно депдōтын ōңнам, чтоб долбо дебдедōтын, Һутэлдуйӣ (14) Нуңартын дежуридепкӣл, ну а тырга мы, бӯ Һавалдяңнэрэвун, нӣ-гэ ё̅! (15) Бӣ дю̅дӯви, то hилкидяңнам депдōе вари… Һуладеңнэм, ōҺаңкāрви Һӯчудеңнэм, убирайдеңнэм. (16) Этыркэ̅н Һаңкэлэе ōдяпкӣ. Ну вот и всё. Лингвист: Это весной, а летом? (17) Ну я еще и за лето рассказала. Лингвист: А за зиму-то вы не рассказали. За осень не рассказали. (18) Осенью, осенью, осенью орорво тавуңнэрэвун, нулгӣктэдеңнэрэвун. (19) Орорвун… разбегаются, табдеңнэрэвун, где уже Һа... Һавалдеңнэрэвун (20) Самый разгар работы… Олени убега… туксадепкӣл, палаткалди индеңнэрэвун, палаткал... прие… эмэңнэрэвун, нулгӣңнэрэвун (21) Тавуңнэрэвун, потом утром [тымāлтāнэ] ня̅н Һаңкэлдулдулэ̅ намңнэрэвун, ня̅н hуруңнэрэвун. (22) Тук-дэ̅ куролесим, едем, ңэнэдеңнэрэвун. (23) Так до зимы, зимой уже аргишим на одном месте. (24) Бэел элэ... элэ̅тын адэлилвэр тулэпкӣл дюкэлӣ уже, дюкэлӣ, и оhотятся. (25) Капканилвэл тавуңнэрэ, олдоло вāдепкӣл, рейсэе вāңнэрэвун. (26) Да потом вертолетъе заказаңнэрэвунн (27) Олдонвэн — продуктэлэ эмэвупкӣл, олдонвэн Һурувупкӣл (28) Ну вот так.
(1) [Весною] бревно готовим, дрова, успеваем на нартах. (2) А когда начинает лед таять, в погреб, туда лед таскаем, чтобы летом там держать продукты. (3) Ну что еще? (4) Гнилушки для дымокура. (5) Дома такие дрова гнилые таскаем. (6) Ну, для печки дрова. (7) Тут на дымокур оленям таскаем. Лингвист: По-эвенкийски, эвэдыт (8) Хорошо. (9) Оленей отпускаем, весной, в начале июня, чтоб кормились до комаров маленько, набрали. (10) Потому что на комарах они век лежат, боятся комаров, в лес не ходят, редко ночью только, ой, ночью ходят (11) Дежурят дети всю ночь. (12) С утра мы с мужем дежурим, наверное, дети наши спят. (13) Ну что еще, потом вечером поесть делаю, чтобы ночью поели, детям. (14) Они дежурят, ну а днем мы, мы работаем, кто же! (15) Я дома, то стираю, [то] еду варю, камысы скоблю, убираю. (16) Муж санки делает. Ну вот и всё Лингвист: Это весной, а летом? (17) Ну я еще и за лето рассказала Лингвист: А за зиму-то вы не рассказали. За осень не рассказали. (18) Осенью, осенью, осенью оленей собираем, аргишим. (19) Олени… разбегаются, собираем, где уже работаем (20) Самый разгар работы… Олени убегают, в палатках живем, приезжаем, аргишим. (21) Ставим палатку, потом утром утром опять на санки, на санки кладем, опять едем (22) Вот так куролесим, едем, едем (23) Так до зимы, зимой уже аргишим на одном месте. (24) Мужики все свои сети ставят по льду уже, по льду, и охотятся. (25) Капканы ставят, рыбу добывают, на рейс добываем (26) Да потом вертолет заказываем (27) Рыбу — продукты привозят, рыбу увозят (28) Ну вот так.