История (предание). Е. И. Игнатьева (Бута)

Тамара Зосимовна Пукшанская записала этот текст в экспедиции в пос. Алгазея (скорее всего, 1953 год). Рассказчице, Елене Ивановне Игнатьевой из рода Бута, было 43 года. Сказка повествует о девушке и ее детях, представляя собой последовательность разнообразных мотивов.
При публикации сохранены особенности графики Т. З. Пукшанской.

текст + перевод
(1) Билир бичạ̄ умун этыркạ̄н. (2) Тар этыркạ̄н бичạ̄-бичạ̄ — ēкун-кат а̄чин. (3) Нуӈандун бичạ̄н умун инак, (4) уhат бичạ̄н. (5) Эмукин бичạ̄н hунаʒичи, умун инакичи бичạ̄н. (6) Ʒӯн бичạ̄н угдан. (7) Тар бидерэкин, hунаʒин нуӈантыкин сэhэргэттэн, сиксэ а̄hилʒана: (8) «Си, ами, олдомоксо, долбокнон экэл биhи эрдэ, элạ̄ эмэкэл ʒӯла̄ви. (9) Би долбонмон толкичим ēдук-та сурдэк уhава, — (10) гуниттэн. — (11) Би гуннэвэв долдыкал. (12) Только эрдэ эмэӈнэкэл». (13) Этыркạ̄н олдомоттон тыма̄тна. (14) Тар олдомонон, адылдун ʒэли họ̄рчạ̄. (15) Адылва суксакса, ӈэнэчạ̄. (16) Этыркạ̄н соӈочо̄, соӈочо̄, инэӈинʒэвэ адылви о̄ʒача̄н. (17) Тадуккар, дылача тыкчэрэкин, тулэчạ̄ адылви, тариӈӈи долбокнон бичạ̄. (18) Тар некэдэрэкин, ēкун-ка ēдук-та сурдэк нян-дат họ̄рчạ̄ адылдун. (19) Некэксэкэ̄н, танʒача̄. (20) Тариӈин аваhи аhинʒа. (21) Тара этэкэнчạ̄, ӈạ̄лэликсэ. (22) Тар этыркạ̄н аваhинʒа аhалча̄н. (23) Тар аhаликса, гуниттэн: (24) «Минэвэ аhияви гакал, (25) эhикис гада, би синэвэ ʒэбʒэӈạ̄в эhиткạ̄н, ва̄ʒэӈа̄в». (26) Тара аhалча̄, ʒавада̄ви некэлчạ̄. (27) Тадук ӈа̄лэлчạ̄ этыркạ̄н, (28) аhияви гаӈат о̄ча̄. (29) Гунчạ̄ аhинʒа: (30) «hимат ӈэнэкэл ʒӯла̄ви. (31) Тадуккар ʒӯяви о̄кал! (32) Би эhиткэ̄н hутэлби гэннэм, (33) эhиткэ̄н эмэʒэӈạ̄в». (34) Тара ӈэнэчэлạ̄н, ʒӯла̄ви ӈэнэчạ̄н этыркạ̄н. (35) Ʒӯла̄ви эмэксэкọ̄н, унаттыкиви, соӈоʒоно, улгучэнʒэрэн: (36) «Ʒэ, hутэ, мит ʒукрэ будылэ̄вэр ӣстап. (37) Аваhи минэвэ ʒаваран, (38) эhиткэ̄н эмэӈэтын», — гунэн. (39) hунаʒин гунʒэчạ̄: (40) «Си сагды этыркạ̄н бинэ, акари бэе биhинды, (41) нюриктэс багдаргача̄, (42) е̄кунма-да эhинды са̄ра. (43) Би синтыкӣ мэтэвчạ̄ бичạ̄в, (44) си минэвэ эчạ̄с долдыра». (45) Тадуккар эмэʒэттэн аваhи нуӈардула̄тын. (46) Ʒапкун hутэви эмуврэн. (47) Тара эмувксокọ̄н этыркạ̄н ʒӯла̄н ӣрэн. (48) Этыркạ̄н нуӈанман аhияви гадан. (49) Тадуккар иргичилдэн тара. (50) Ēкун-кат ʒэвгэн а̄чин бичạ̄н. (51) Тар некэксэ, hунаʒин олдово эмувувки, умун кулва каснай инэӈиду. (52) Тариӈдун эвкил аивра. (53) Hунаʒин мạ̄нин инакнюнми некэевки агиду. (54) Тар некэʒэнэ, инактукки эр се̄ндула̄н ӣксэ, тадук ʒэбувки hунаʒин. (55) Тариӈи аваhи эликсạ, инакка ʒэбулчал. (56) Инакин hунатӈи гунʒэчạ̄: (57) «Аминты акари этыркạ̄н. (58) Аhияви аваhинʒа ганан, эhиткэ̄н минэвэ ва̄ӈатытын». (59) Таду унат соӈоʒочо̄н. (60) Тар некэʒэрэкин, аваhи эмэрэн, инаккэ эксэрэн тытэчạ̄. (61) Эксэкэр, «hимат ва̄кал», гуннэл, коӈкоʒочо̄тын. (62) Тадуккар этыркạ̄н инакки ва̄лдан. (63) Ва̄ксака̄н, ва̄надукин hунаттун умун-кэт улдэвэ эhин бӯрэ. (64) Тариӈин, соӈоно, соӈоно, илитчаран. (65) Аминми се̄ндулӣн мэтэвча̄н: (66) «Сатар hачава ʒаякал дундэ долин». (67) Этыркạ̄н тара hачава дундэду нạ̄чạ̄. (68) Ӈӣ-дэ эчạ̄ ичэрэ тара. (69) Тадук инаккар эксэчạ̄л, (70) улдэвэ ʒӯла̄вэр эксэчạ̄л. (71) Бутунну ʒэпчạ̄, (72) hунат эчин ʒэпрэ. (73) hунат гадан hачава, (74) ӈэнэрэн агила̄. (75) Таду ʒӯмива бакаран. (76) Таду ӣксэкạ̄н, бакаран ковордоми. (77) Таду сариʒача̄. (78) Тадуккар, сариксака̄н, нạ̄чạ̄н оhок оёдун. (79) Тар некэʒэрэкин, раʒнай буга кулинин эмэрэн. (80) Нуӈантыкин гэлэʒэчạ̄тын дэвдạ̄вэр. (81) Тариӈӈи мạ̄нин эчạ̄ ʒэпрэ. (82) Бутуннудутын бориʒача̄н умун умка̄нʒи. (83) Тариӈин манавран, (84) умукọ̄нду эчин ӣсра. (85) Тар бичạ̄ лам кулинин. (86) Тар соӈорон: (87) «Минду ēда эчạ̄с борира, (88) тар энэдукки борира мạ̄нды соӈодо̄ви». (89) hунат гуниттэн: (90) «О̄н некэʒэм, (91) аhуканма эhин ӣста, (92) би буруив а̄чин». (93) Тар кулинин ӈа̄латпи саваhинча̄н: (94) «Порасай, — (95) гунчạ̄н, — (96) ʒонда̄ви энэви борира». (97) Тыкулдан со̄мат, (98) ӈэнэчạ̄. (99) Тар ӈэнэчэлạ̄н, hунат, думайдакса, соӈочо̄н. (100) Соӈоʒомнин, а̄hинан тадуми. (101) А̄hиниксака̄н, ады-да инэӈивэ эчạ̄ са̄ра. (102) Тар некэʒэнэ, мēлча̄н, (103) ичэhинчạ̄ угискӣ потолокка, (104) е̄дук-та ая ʒӯду а̄ʒача̄. (105) Бутуннутыкин туннукин краскавча̄. (106) Ēдук-та ая сэлэ hаран. (107) Простынячи перинаду а̄ʒэча̄. (108) Дагалин бутунну мэӈучи тэтычи бэе гэркуктаʒаран. (109) Тар олус hалʒаран hунат. (110) Тар бэе гунэттэн: (111) «Си ӣдук ичạ̄с эр би ʒӯла̄в, (112) е̄кун синэвэ уӈча̄н?» (113) hунат гуниттэн: (114) «Би ēкунма-да эhим са̄ра. (115) Би баhинай этыркạн hунаʒин биhим, — (116) гунэн, — (117) е̄кур-да а̄чир биhив, (118) умун инакичи бичạ̄в. (119) Тариӈӈавун аваhи ʒэптэн, (120) тадук минду умун hачава̄н бӯчạ̄тын. (121) Тариӈӈи ʒэбуксэкạ̄н, а̄hинча̄в, (122) тадук ēва-да эhим са̄ра. (123) Тадуккар тар бэе гуниттэн: (124) «Тэтылби тэткэл!» (125) Бӯчạ̄ солкавай урбаhа, солка билат, костюма̄лбэ. (126) Тадук остолду ʒукрэ тэгэчạ̄тын, (127) силуʒачатын. (128) Бэе гуниттэн нуӈантыкин: (129) «Эhиткэ̄н би народпи ọ̄риʒэӈạ̄в бутунну. (130) Тадук, би аӈалив биhикис, тэтые бӯʒэӈạ̄в. (131) Наротпи ичэтчэрэкин, тар туплал синду элэкин биhикин, тạ̄ли мит билʒэӈạ̄т. (132) Тадуккар ирактаги ӈэнэрэн. (133) Бутунну объявлениевэ суруйча̄н, (134) гунʒэчạ̄н: (135) «Би аhияви галим, (136) бутуннувун эмэкэл». (137) Тадук обедту бутунну народ эмэчạ̄тын клубтула̄. (138) Ирактаги, кабинеттукки гэлэктэксэ, бакаран иланʒар нюӈучи номеричи туплава. (139) Тадук картоскава̄н бакаран. (140) Ʒэ, тадук ӈэнэрэ клубтула̄. (141) Hунаʒиӈӈи эксэрэн клуптула̄. (142) Тадук турэтчэчạ̄н ирактаги: (143) «Миндулạ̄ ʒӯла̄ аhи эмэчạ̄ долбонмон. (144) Эрэ су о̄н гуниттэс, народылду?» (145) Народыл гуниттэ: (146) «Бу о̄н са̄ʒэӈа̄вун, (147) синду биӈэтын атырка̄нӈис о̄ӈат биʒэӈэн». (148) Тадук ирактаги туплава бӯʒэчạ̄н hунилду hуӈтулду. (149) Тэтчạ̄тын, (150) баран со̄ hунат тэттэн, (151) ӈӣду-дэ эчạ̄ сēтана. (152) Тара этыркạ̄р, атырка̄р гунʒэчạ̄тын: (153) «Си тар эмэвки аhиду тэтывкэл. (154) Элэкин биhикин, синӈи аӈалис». (155) Тариӈӈи тар hунатту бӯрэ. (156) Тэтнэн, как раз ора. (157) Тадуккар бэел ӈа̄лалбар таптаʒача̄тын. (158) «Сивайбакал», — (159) гунчạ̄тын. (160) Таду умун hунат соӈоʒочо̄н. (161) hунат гунʒэчạ̄н: (162) «Ʒур аhива бэе (уранкай) эвки гада». (163) Таду бэел гунэ: (164) «Синэвэ гача̄н ирактаги?» (165) Нуӈан гуниттэн: (166) «Гача̄н». (167) Таду гунэ бэел: (168) «Гача̄ бими, ēда hунту аhиду туплалба бӯчạ̄с?» (169) Таду ирактаги гуниттэн: (170) «Гагин». (171) Тадук hунат гадан, (172) тэттэн, остол hэрэдун тэгэкса. (173) Ӈӣ-дэ эчạ̄ ичэрэ, нуӈан тэтчэривэн. (174) Hимат тэттэн-дэ. (175) «Интереснай, — (176) гунчạ̄л, — (177) о̄н баттан тар туплал». (178) «Эмэкэл, — (179) гунʒэрэн тар hунатпа, — (180) эла̄ сеняла̄, туктыда̄н тала̄». (181) Аран hунат туктыʒэчạ̄н. (182) Тадуккар гунэ: (183) «Луккэл туплалви». (184) Тэгэксэкạ̄н, луктан. (185) Луктан, (186) моста бутунну сэксэ о̄ран. (187) Таду ирактаги милициява ọ̄рирэн. (188) «Эр аhива эксэксэ, каиду тыкэл. (189) Ēда минэвэ сивайбаду мэhэйдэрэн. (190) Нуӈанман сутта̄риду на̄дэ», — (191) гунчạ̄. (192) Тара милиция тэгэвкэ̄нэ каиду. (193) Тадуккар аhияви гēва гадан. (194) Сивайбача̄тын, (195) hуӈту гороттук бутунну ọ̄рича̄н ирактаги бэелбэ. (196) Умун пароhот ʒалумка̄кӣ боска аракива умувран, (197) надалдаду сивайбара. (198) Тар hалганми токтовки hунат энинин олусма тыкулча̄н ирактагитки. (199) Тадук тар hунатпа гадан. (200) Билча̄тын ая сот. (201) Егин бēга о̄ча̄ла̄н аhи ургэhи о̄ча̄. (202) Тара балдыда̄ви некэлчạ̄. (203) Тар некэʒэрэкин, ирактагила̄ почтальон телеграммава эмуврэн. (204) Суруиттан нэкунин ирактагиӈи: (205) «hимат эмэкэл, (206) би будạ̄ви некэм». (207) Ирактаги увутаран, (208) ӈэнэhинэн. (209) Аhиткиви гунэн: (210) «О̄н-мал бикэл аят. (211) Би ӈэнэм, (212) нэкунми булчạ̄». (213) Аhи гунэн: (214) «Си минду бабускаяв бакакал, (215) тадук ӈэнэкэл» (216) Нуӈан ọ̄рирэн атырка̄нма, (217) тадуккар машинаду тэгэрэн, (218) ӈэнэчạ̄н hуӈту гороттула̄. (219) Тар hалганми токтовки энинин эмэчạ̄ нуӈандула̄н. (220) Мạ̄нин э̄ринэн атырка̄н бумуичạ̄, (221) эчин эмэрэ. (222) Тар атырка̄н караилдан нуӈанман. (223) Аhи сиксэ надан часту балдыран. (224) Ая омолгича̄н балдыран. (225) Тар аhива, балдыча̄ла̄н, бэгэвэ но̄ктавка̄нэн. (226) Тадук утэвэн угу бугала̄ гарада̄рэн. (227) Тадук ēлдава о̄ра, (228) куӈака̄нма о̄ра мо̄т. (229) Тариӈӈан нэ̄рэн кроватту. (230) Тадук аhи ардан, (231) егин час о̄ча̄н. (232) «hутэви ēкун?» — (233) гуниттэн. (234) «Омолги», — (235) гунчạ̄ атырка̄н. (236) «Ēда эhин соӈоро?» (237) «А̄ʒаран», — (238) гунчạ̄ атырка̄н, (239) эчин ичэвкэ̄нэ нуӈандун. (240) Тыматна эрдэ тэгэрэн аhи, (241) hутэви гадан. (242) Ичэксэкạ̄н, олорон, (243) соӈорон. (244) Тадук ирактаги эмэрэн обетту ʒӯла̄ви. (245) «hутэв ēкун?» (246) Атырка̄н гунэн: (247) «Ēкун аян биhин су hутэhун?» (248) Тадук ирактаги утэви гача̄н ӈа̄ладуви. (249) Тадук олочо̄н, (250) нэ̄чạ̄н кроватту. (251) Тар атыркан hунаʒин ọ̄рэкичи бичạ̄. (252) Каʒнай бэе ʒӯдун тулгӣдэдун объявлениевэ суруикса, тар hунат локоʒорон. (253) «Ирактаги hутэн Ēлдамты», — (254) Гуннэ суруйран. (255) Народ бутунну инектэрэ. (256) Ирактаги hалʒача̄н. (257) «Ēкун уhа аhива ганави са̄кал» — (258) гунэн атырка̄н, — (259) тыкин синэвэ тэгэ инеʒэрэн». (260) Ирактаги гунэн: (261) «Си на̄дэс ачин». (262) Тадук народыл гуниттэ: (263) «Эр hутэс уhа, (264) о̄н таваргачин эӈэтын гада аhива гача̄ биhинды, (265) олиhин hутэс уhа». (266) Тадук ирактаги гунэн: (267) «Би эдуккэр алачинал куӈака̄на нян балдыриян. (268) Тадук няндат ургэhича̄, (269) нян-дат балдыча̄, (270) няндат телеграмма эмэчэ̄ ирактагила̄. (271) Энинин суруйча̄: (272) «hимат эмэкэл, (273) буда̄ви некэлим». (274) Нян-дат ирактаги ӈэнэрэн, (275) няндат бабускаран тар атырка̄н. (276) Тадук нян омолгича̄н куӈака̄н балдыча̄. (277) Нян бӯ̣вкэ̄нэн атырка̄н аhива, (278) тадук нян hутэвэн гарада̄ран. (279) Кроватту нэ̄рэн ӈина hутэвэн, качика̄нма. (280) Тадуккар нян ирактаги эмэчạ̄. (281) «hутэв ēкун?» — (282) гунʒэчạ̄. (283) «Ēкун аян си hутэӈис, ӈина», — (284) гунчạ̄ атыркạ̄н. (285) Ирактаги соӈоттон, hалʒакса. (286) «Ēда би hутэлби тыкэн балдытта», — (287) гунʒэрэн ирактаги. (288) Бэел гунʒэрэ: (289) «Уhа аhива ганас, уhа куӈака̄р балдыʒаран». (290) «Би умнэкọ̄н балдыривэ̄н алатчиӈа̄в». (291) Тадук няндат илитын балдыча̄. (292) Тар некэʒэрэкин, нян-дат телеграмма эмэчạ̄ ирактагила̄. (293) «hимат эмэкэл, (294) бумулим», — (295) гунчạ̄ экинин нян-дат. (296) Нян-дат ӈэнэчạ̄ ирактаги машинат гороттула̄. (297) Тар ӈэнэчэлạ̄н, балдыран аhи омолгичан куӈака̄н. (298) Нян-дат бабускаран тар атырка̄н, (299) нян гарада̄ран тар куӈака̄нма угискэ̄кӣ. (300) Тадук нэ̄рэн кроватту со̄р hутэвэ̄н, эмувуксэкạ̄н. (301) Тыматнан эмэчạ̄ ирактаги ʒӯла̄ви. (302) «hутэв ēкун?» — (303) гуниттэн. (304) «Ēкун аян бивки си hутэӈис?» (305) Ичэрэн ирактаги — (306) со̄р утэн. (307) Тадук ēкунма-да эчạ̄ турэттэ, (308) тэтылби тэттэн, (309) hэтэкэнэн кабинеттула̄ви. (310) Тар ӈэнэксэ, ọ̄рирэн милициялба. (311) Ọ̄риксэ, гунэн: (312) «Би атырка̄ӈив на̄да̄е а̄чин, (313) корытая чугуннай о̄калду, — (314) гунэн, — (315) таду купордакалду аhивав hутэлгэливэв». (316) Тар бэел эмувчạ̄тын ēдук-та hэгдыӈэ корита. (317) Тар дӣча̄тын тар аhива коритаду. (318) Ирактаги гунчạ̄н: (319) «Коӈнорин ламдула̄ эксэксэл, якордакалду катерит». (320) Тар аhива hутэлгэливэ эксэксэл, ламду гарада̄ча̄л, (321) эчир якордара. (322) Ʒэ, тадук нуӈартын качайтанʒача̄тын ламду, (323) соӈоʒочо̄тын. (324) Качайтанʒача̄н. (325) соӈоʒочо̄н энинтын. (326) Тадук ӈина hэгдынинʒэ о̄ча̄, (327) со̄р hэгдынинʒэ о̄ча̄, (328) е̄лдан бировнянʒагачин о̄ча̄, (329) гунʒэчạ̄н: (330) «Би hанунда̄ви некэлим, (331) би эр коритава суксада̄ви некэм». (332) Энинтын соӈорон: (333) «Экэл суксара, (334) мӯду этạ̄с будэ, (335) би буʒэӈạ̄в, — (336) гуниттэн. (337) Ʒолокил биhикит, лам гарада̄ʒаӈа̄н митпэ букача̄ндула̄». (338) Таду гуниттэн Ēлдамты: (339) «Тạ̄ли би курбукту, (340) hимат ӣсчаӈа̄т букча̄ндула̄». (341) Тадук час калтакалин нуӈартын гарада̄вча̄тын букача̄ндула̄. (342) Тадук гунʒэрэн Ēлдамты ӈинава: (343) «Амтаткал, са̄кал эриӈит мӯ-гу, дундэ-гу». (344) Ӈина гунэн: (345) «Эриӈит букача̄н». (346) «Тạ̄ли би суксаʒаӈа̄в», — (347) гунэн Ēлдамты. (348) Умнэкэмэ hалганʒиви hэкиhинэн, (349) корыто бутунну суксалбуран. (350) Тадук ӣсча̄тын букача̄нду. (351) Гунчạ̄н Ēлдамты: (352) «Ʒэмо, (353) е̄куна ʒэвʒэм, (354) ӈина, ӈэнэкэл окотакал». (355) Ӈина, ӈэнэксэкạ̄н, талгайва, бакакса, эмуврэн. (356) Тара ʒэпчạ̄л, отуявар илаксал. (357) Тадук ичэттэктын, город со̄ма дага. (358) Ēлдамты гунʒэрэн: (359) «Эни, ӈэнэктэ ʒэвгэе гэннэктэ». (360) Энинин гунэн: (361) «Экэл ӈэнэрэ, (362) ирактаги синэвэ бэрит гарпаʒаӈа̄н, (363) е̄кура-вал ʒэвʒэӈэ̄т, окотаксал, — (364) гунэн. — (365) Поʒалуста, курдуhичим сундук, (366) экэлду ӈэнэрэ городла̄». (367) Тарит гунэн Ēлдамты: (368) «Тạ̄ли ʒӯявар о̄ʒаӈа̄в, (369) су ӈэнэкэлду, окотанакалду, ӈина, со̄р». (370) Ēлдамты о̄ран ʒӯва hэгдынинʒэ. (371) Таду билчạ̄тын мạ̄ртын. (372) Тадук Ēлдамты ӈэнэрэн ламдула̄, (373) катерва якордукин ʒавакса, кумтэчạ̄ мӯду. (374) Тадуккар бурдукилба, сакарилба гача̄, бутунну гача̄. (375) Ʒӯла̄ви эмувчạ̄, ʒэ, тадуккар ʒэпнэл бичạ̄л. (376) Тадук Ēлдамты ӈэнэчạ̄н, окотанача̄ тайгала̄. (377) Тадук hэгдылнинʒэ урэкэ̄нмэ туктычạ̄л ʒукрэ со̄рнюн. (378) Угу бугала̄ ӣсса. (379) Тар ӣhикса, со̄рва гунчạ̄: (380) «Си ʒӯла̄ви ӈэнэкэл, (381) би тыми эмэʒэӈ̣ạ̄в, (382) энинтыкӣви ēкуна-да экэл улгучэнэ». (383) Тадук Ēлдамты ӈэнэчạ̄н со̄ма ая дундэлӣ. (384) Тар ӈэнэʒэрэкин, ʒокэтка̄н ʒӯкча ʒӯтка̄н бича̄. (385) Та̄ла̄ ӣча̄. (386) Таду бичạ̄ илан hаран, илан кото, илан умка̄н, илан круска. (387) Таду нуӈан тэгэчạ̄. (388) Тэгэчạ̄ муннукту. (389) Сиксэ бичạ̄н, надан час. (390) Тадуккар илан куӈакатка̄н эмэчạ̄л ʒӯла̄вар, (391) ӈạ̄лэлчạ̄л, (392) соӈочо̄л, (393) hэтэкэнчạ̄л. (394) Тарилба ӈа̄лалдуктын ʒаваран Ēлдамты: (395) «Экэлду ӈạ̄лэлдэ, (396) би этạ̄м ирадара сунэвэ. (397) Су ӈӣ hутэлин биhис?» (398) Таду гунэ куӈака̄р: (399) «Эhив са̄ра». (400) Тар гунэн Ēлдамты: (401) «Аямат а̄hикалду. (402) экэлду ӈạ̄лэлдэ. (403) Би ӈэнэм ʒӯла̄ви, (404) Тыматна эмувʒэӈạ̄в сунду кэhилви. (405) Ēлдамты ӈэнэрэн ʒӯла̄ви. (406) Эмэрэн, (407) Гунэн энинтыкӣви: (408) «Эни, си, укунми сирикса, илан буласкава о̄кал долбонмон, тыматна би ӈэнэӈэтыв». (409) Энинин гунэн: (410) «Тогоилинды-hу, (411) синду би укунми ēкундус на̄дэ о̄ран». (412) Ēлдамты гунэн таду: (413) «Баран турэнмэ экэл турэттэ, (414) о̄кал и всё». (415) Энинин укунми сирдан истаканду, (416) о̄ран илан буласкава. (417) Тадук Ēлдамты тыматна эрдэ тэгэрэн, дылача эʒэлин юрэ, (418) ӈэнэрэн тар куӈака̄рдула̄. (419) Ӣстан, (420) гунэн: (421) «Би эмувум синду кэhиеви», — (422) бӯрэн самай hэгдыгудутын умукọ̄нмэ. (423) Тара куӈака̄н ʒэптэн, (424) соӈолдон: (425) «мама», — (426) гунэн, тэпкэрэн. (427) Адылтын куӈака̄р инелдэ, (428) гунэ: (429) «Ēкунма тэпкэнды, (430) си экун гэрбин бичан "мама"». (431) Тадуккар гēду бӯрэн буласкава. (432) Тариӈин ʒэптэн, (433) соӈолдон, (434) тэпкэрэн: (435) «Мама». (436) Ʒэкэтка̄н омолгича̄н гунʒэрэн: (437) «Ēʒэрэс су, (438) ēкун мамаван э̄риттэс, (439) ēда соӈоттос?» (440) Таду нуӈандун Ēлдамты бӯрэн. (441) Тар ʒокэтка̄н, ʒэбуксэ, соӈолдон, (442) тэпкэлдэн нян-дат. (443) Таду гунэн Ēлдамты: (444) «Эhилэ этэкэлду соӈоро, (445) би сунэвэ бакам, (446) эниндулэ̄hун эксэʒэӈа̄в. (447) hумэрэкэлду миндук». (448) Куӈака̄рба эксэhинэн ʒӯла̄ви, (449) эмуврэн, (450) гунэн энинтыкӣви: (451) «Су ирактагинюн акарил биhис. (452) Су hутэлбэhун би бакам. (453) Эр си hутэлды, балдымалды мэ̄нилды. (454) Бу си hутэлды эчạ̄лбун биhи. (455) Бу ӈина hутэн, со̄р hутэн, оhок мо̄н биhив. (456) Таргачир акарил биhис ирактагинюн. (457) Тыкин ӈэнэкэл ирактагила̄, (458) нэӈэмэткэл нуӈанман». (459) Энинин гунэн: (460) «Паhиба синду, эр куӈака̄рба баканалис. (461) Би только этạ̄м нэӈэмэттэ нунаннюнин. (462) Дамарэ, — (463) гунэн, — (464) бигэт мит умунду аямат». (465) Ʒэ, билчạ̄тын. (466) Тадук тар ʒокэтка̄н куӈака̄н надачи о̄ча̄. (467) Нуӈан гуниттэн: (468) «Ӈэнэгэт горотла̄». (469) Энинин гунэн: (470) «Экэл ӈэнэрэ горотла̄ .. (471) Тадук окотанача̄н бутунну ламдула̄ нерпая. (472) Тар куӈака̄н hэтэкэнэн горотла̄. (473) Горотлӣ гулэйдэʒэчạ̄ куӈака̄н. (474) Тар куӈака̄н урэчạ̄ бичạ̄н ирактагива. (475) Тара ичэчạ̄ ирактаги. (476) Гунчạ̄, ичэксэкạ̄н: (477) «Ӈӣ hутэн биhинды си, (478) мэтэвкэл минду». (479) Куӈака̄н гуниттэн: (480) «Си на̄дэс а̄чин, ӈӣ-дэ hутэн биктэ». (481) Гэрбин тар куӈака̄н Соломон бичạ̄н. (482) Тадук ӈэнэчạ̄ ʒӯла̄ви, (483) эниндуви гуниттэн: (484) «Би горотла̄ ӈэнэʒэм, (485) би тыматна ӈэнэʒэм гороттула̄». (486) Энинин гунэн: (487) «Экэл ӈэнэрэ, (488) ва̄ʒэӈа̄тын синэвэ». (489) Соломон гунэн: (490) «Эни си экэл ӈạ̄лэрэ, (491) минэвэ ӈӣ-кэт этạ̄н ва̄рэ. (492) Би ӈӣдук-тэ этам ӈạ̄лэрэ». (493) «hутэ, би синэвэ "экэл ӈэнэрэ, — гунчим, — горотла̄"». (494) Тадук а̄hина. (495) Тэгэрэ, (496) нян-дат ӈэнэрэ бутунну тэвлирэ. (497) Соломон эмэптэн, ʒӯдӯви каравутта̄н лавкави. (498) Тар ӈэнэчэлạ̄тын, обетту hэтэкэнэн Соломон горотла̄. (499) Тар ӈэнэксэ, улицали некэеʒэчạ̄н. (500) Бэел бутунну нуӈанман ичэчạ̄л, (501) улгумиʒэчạ̄тын нуӈандукин: (502) «Си ӈӣ hутэн биhинды, (503) улгучэкэл». (504) Ирактаги гунэн: (505) «Тавар куӈака̄нма ӈӣ са̄ракин, би тар бэеду тамаʒаӈа̄в тыhинча карчия, (506) ʒэвгэе баранма бӯʒэӈа̄в». (507) Ʒэ, нуӈандукин этыркạ̄р атырка̄р улгумилчạ̄л: (508) «Улгучэкэл, (509) давай, компетая бӯʒэӈạ̄вун». (510) Куӈака̄н гунэн: (511) «Су компетаӈиhун минду на̄да̄е а̄чин, (512) минду мạ̄ндув целай лавка. (513) Ӈӣ-дэ hутэн биктэ, су на̄дэhун а̄чин. (514) Су компетаӈдуксун олдокева аhактаʒаӈа̄в hулэкэ» (515) Тадук ӈэнэрэн ʒӯла̄ви. (516) Ӈэнэрэн, (517) ʒалин эмэчạ̄л. (518) Энинин нуӈанман идакаран. (519) «Ēначас горотла̄, (520) минэвэ эчạ̄с долдыра, (521) си уhа омолги биhинды, (522) гунэн. — (523) Би синэвэ поворакту катаʒаӈа̄в, эдук эдạ̄с ӈэнэрэ». (524) Соӈорон Соломон таду. (525) Тадуккар тыминин нян-дат, «Мо̄лакта!» — гуниксэкэ̄н, горотла̄ ӈэнэрэн. (526) Тара ирактаги ичэксэ, ʒӯла̄ви ọ̄рирэн. (527) Соломон гунэн: (528) «Минэвэ си экэл ọ̄рирэ, (529) си на̄да̄с а̄чин минду, (530) мạ̄нды hавави са̄кал, (531) минэвэ экэл са̄ксара». (532) Тадук ирактагила̄ эмэчạ̄л атырка̄р, этыркạ̄р, ʒадаӈил бичạ̄л. (533) Гуниттэ нуӈартын: (534) «Бу инэӈмэн ʒэпкитпэвун эдын бутунну эдынэн, (535) тариӈӈавун ēкун тамаʒаӈа̄н мунду?» (536) Ирактаги гунэн: (537) «Би о̄н са̄ʒаӈа̄в, буга эдынин эдыннэвэн, (538) би о̄н са̄ʒаӈа̄в, ēкун тамада̄н, (539) тамавка̄ттас». (540) Тадуккар атырка̄р соӈотто. (541) «Ʒэпкичивун мунду ēкун-да а̄чин инэӈмэн». (542) Тара ичэчиттэн Соломон, (543) тэгэчиттэн тар атырка̄р дагадутын. (544) Тадуккар атырка̄р ӈэнэрэ ʒӯла̄вэр. (545) Ирактаги мạ̄н кабинеттуви hавалилча̄. (546) Тар атырка̄ртыкӣ гунэн Соломон: (547) «Эдынмэ эhи эрэсбирайда̄рэ бинэ, ирактаги гэрбивэ̄н гэрбитэттэн — таваргачин акари бэе. (548) Таду атырка̄р гунэ нуӈанман: (549) Си са̄ʒаӈа̄с, ēда эдылчạ̄н эдын инэӈмэн?» (550) Соломон гунэн: (551) «Би амӈатпи этạ̄м улгучэнэ так просто. (552) Би тэтыктэ ирактаги коронма̄н, (553) тадук клубла̄ эмэкэлду бутунну. (554) Тạ̄ли би мэтэвʒэӈạ̄в». (555) Соломонма бодоро атырка̄р бутунну клубтула̄. (556) Ирактаги коронман тэттэн, (557) мạ̄нин гадан гунэн: (558) «Эвэкэл, эhэкэл экэлду ʒэмурэ, (559) би сунтыкӣ аямат улгучэнʒэӈạ̄в. (560) Ирактаги, си ирвакилба уӈчạ̄с ирвакала̄, эчạ̄с-ку?» (561) Ирактаги гунэн: (562) «Уӈчạ̄в, (563) ēран тар?» (564) Соломон гунэн: (565) тариӈилды олдово баранма ва̄ча̄, (566) бутунну катер элчạ̄ эксэрэ олдово. (567) Тар бэел эдынмэ эдындэ̄н, эрэкивэ мӯлạ̄ гарада̄ча̄л. (568) Паруhит эксэдạ̄вэр, куӈасhилʒи солодо̄вор, нуӈартын соруян эдынмукэ̄нчạ̄. (569) тадук эдылдэн. (570) Тара ирвакил долидуктын тариӈдуктын гаксака̄н, эрэ атырка̄рду тамакал бурдукъя. (571) Нуӈартын буруитын а̄чир». (572) Тадук атырка̄р урунчọ̄тын, (573) Соломонду паhиба гунчạ̄тын, (574) поклонча̄тын. (575) Ирактаги дылви, тыкэн аhина̄, тэгэтчạ̄н. (576) Тадуккар ирактаги помошникилин бутунну локочо̄тын объявлениевэ ʒӯлду: (577) ирактаги энэвэн са̄ра, са̄ран Соломон, надачи куӈакан. (578) Тадук эр куӈакан ӈӣ hутэн? (579) Ирактаги гунэн: (580) «Су мạ̄рдун са̄калду, (581) би эhим са̄ра». (582) Тадуккар собрание, ирактаги муннякин о̄ра, (583) Соломонма гэннэчал, (584) милиция эмувчạ̄ муннякла̄. (585) Тар муннякту гунʒэрэ бэел: (586) «Соломон си ӈӣ hутэн биhинды, (587) Ӣдук эмэчạ̄с, (588) улгучэкэл бутунну». (589) Соломон гунʒэрэн: (590) «Би ēкунма-да эhим са̄ра, ēкунма улгучэндạ̄в некэрэс. (591) Би ката нимӈа̄камча̄в сунтыкӣ!» (592) Таду гунэ, (593) ӈа̄лалбар таптара. (594) «Нимӈака̄кал», — (595) гунэ. (596) Нуӈан нимӈакалдан: (597) «Билир бичạ̄ баhинай этыркạ̄н. (598) Нуӈан hунаʒин бичạ̄н. (599) Тара умун ирактаги гача̄ аhияви. (600) Тадук тариӈи балдыча̄ илан куӈака̄нма. (601) Тариӈилба умун атырка̄н угу бугала̄ гарада̄ча̄н. (602) Тар куӈакар аннудутын со̄рилба, ӈиналба, поленалба нạ̄чạ̄тын. (603) Тариӈилби ирактаги, коритаду нạ̄ксэ, коӈнорин ламду гарада̄ча̄. (604) Тар акари ирактаги hутэн би биhим» (605) Тадук бутунну милициялба ọ̄ричạ̄тын, (606) ирактагива ʒавача̄тын. (607) Атырка̄нма ирактаги бабускава̄н ʒавача̄тын. (608) Телеграммава бӯвки, (609) hунатпа ʒавача̄тын. (610) Тар иланива нуӈарбатын нạ̄чạ̄тын коритаду сэлэмэду. (611) Эксэчạ̄л коӈнорин ламдула̄. (612) Ламдула̄ эксэксэл, тадук якордача̄тын. (613) Тадук Соломон о̄ча̄ hэгдыӈэ ирактаги, (614) hавалилча̄н таду. (615) Энинми бутуннувэ̄тын эмувчạ̄. (616) Ēлдамтынʒа савотту hавалилча̄. (617) Энинтын hавалилча̄ остоловайду. (618) Тадук тар гил омолгил hавалилча̄л савотту.
(1) Давно жил один старик. (2) Тот старик жил-жил — ничего нет. (3) У него была одна корова, (4) плохо жил. (5) Одиноко жил с дочерью и одной коровой. (6) Жильем ему служил угдан (корьевая юрта). (7) И вот когда жил, дочь ему рассказывает вечером, когда ложилась спать: (8) «Ты, отец, когда будешь рыбачить, до ночи не оставайся, рано сюда приходи, домой. (9) Я сегодня ночью очень плохой, скверный сон видела (10) говорит. — (11) Ты слушай, что я тебе сказала. (12) Только приходи рано». (13) Старик рыбачил утром. (14) Когда он рыбачил, в его сеть попал таймень. (15) Сеть прорвал и ушел. (16) Старик плакал, плакал, весь день сеть делал (чинил). (17) Затем, когда солнце село, поставил свою сеть и до ночи её (ту) продержал. (18) Когда он так делал, что-то очень скверное опять попало в его сеть. (19) Когда так случилось, потянул. (20) То женщина чёрт. (21) Тот отскочил, испугавшись. (22) Старик [так у Пукшанской] чёрт стал гнаться. (23) Догоняя, говорит: (24) «Возьми меня в жены, (25) если не возьмешь, я тебя съем сейчас, убью». (26) Его догнала, собралась схватить. (27) Тогда испугался старик, (28) должен был взять ее себе в жены. (29) Сказала женщина: (30) «Быстро иди домой. (31) И там дом построй! (32) Я сейчас своих детей приведу, (33) сейчас приду». (34) После того как она ушла, ушел домой старик. (35) Придя домой, дочери, плача, рассказывает: (36) «Ну, дочь, мы вдвоем до своей смерти дошли. (37) Чёрт меня поймал, (38) сейчас, — сказал, — придёт». (39) Дочь сказала: (40) «Ты хотя и старый человек, глупый человек, (41) волосы твои побелели, (42) но ничего ты не знаешь. (43) Я тебе говорила, (44) ты меня не слушал». (45) Потом приходит чёрт к ним. (46) Восемь детей привела. (47) Она привела их и вошла в дом старика. (48) Старик взял её в жены. (49) Потом стал кормить ее. (50) Никакой еды не было. (51) Его дочь рыбу приносит, один куль каждый день. (52) Но им не наедаются. (53) Дочь сама с коровой по тайге гуляет. (54) Гуляя, в ухо своей коровы входит, там [=потом] ест его дочь. (55) Тот черт не стал наедаться, корову начали есть. (56) Корова девушкина сказала: (57) «Отец наш глупый старик. (58) В жены чёрта взял, теперь меня они должны убить». (59) Тогда девушка плакала. (60) Когда так случилось, черт пришел, корову увел (отнял). (61) Увели «быстро убей», сказав, стучали. (62) Потом старик свою корову стал убивать. (63) Убив, от убитой (туши) ни одного кусочка мяса дочери не дал. (64) Одна (букв. та его) стоит, плачет, заливается. (65) На ухо отцу говорит: (66) «Хоть сало спрячь в земле». (67) Старик то сало в землю положил. (68) Никто этого не видел. (69) Потом свою корову привезли, (70) мясо домой привезли. (71) Все ели, (72) девушка не ела. (73) Девушка взяла сало, (74) пошла в тайгу. (75) Там она нашла старый дом. (76) Войдя туда, нашла старую сковороду. (77) Пожарила в ней. (78) Пожарив, положила на печь. (79) Когда она положила [=сделала], пришли из разных мест червяки. (80) У нее попросили поесть. (81) То (свое) она сама не ела. (82) Всем им поделила по одной ложке. (83) То (ее) кончилось, (84) одному (червяку) не хватило. (85) То был морской червяк. (86) Он заплакал: (87) «Меня зачем не наделила, (88) из-за этого ты сама плачь». (89) Девушка сказала: (90) «Что же поделаю, (91) немного не хватило, (92) я не виновата (букв. Моей вины нет)». (93) Тот червяк рукой помахал: (94) «Прощай, — (95) сказал, — (96) помни, что не наделила». (97) Сильно обиделся, (98) ушёл. (99) После того как он ушёл, девушка, подумав, заплакала. (100) Плакала, плакала и заснула там же. (101) Заснув, сколько дней (спала) не знает. (102) Поспала [=так делая], проснулась, (103) посмотрела вверх на потолок, (104) в очень красивом доме спала. (105) Каждое окно покрашено. (106) Очень красивая железная кровать. (107) На перине с простыней спала. (108) Около нее расхаживает человек в золотой одежде. (109) Очень застеснялась девушка. (110) Тот мужчина говорит: (111) «Ты откуда пришла в этот мой дом, (112) кто тебя послал?» (113) Девушка говорит: (114) «Я ничего не знаю. (115) Я дочь крестьянина-старика, — (116) сказала, — (117) ничего у нас не было, (118) с одной коровой жила. (119) Её (нашу) чёрт съел, (120) а мне один кусочек сала дали. (121) Съев его, уснула, (122) больше ничего не знаю». (123) Тогда тот человек сказал: (124) «Надень одежды!» (125) Дал шелковую рубашку, шелковый платок, костюмы. (126) Потом сели вдвоем за стол, (127) пили [чай]. (128) Мужчина говорит ей: (129) «Сейчас я весь народ позову. (130) Если ты моя судьба, одежду дам. (131) Если народ увидит, что тебе те туфли как раз, тогда мы будем жить». (132) Потом царь пошёл. (133) Везде объявление написал, (134) сказал: (135) «Я беру себе жену, (136) все приходите». (137) Потом в обед весь народ пришел в клуб. (138) Царь в кабинете искал [=поискав], нашел 36 номер туфли. (139) Потом нашел её карточку. (140) Затем пошли в клуб. (141) Девушку (свою) привел в клуб. (142) Потом сказал царь: (143) «Ко мне в дом женщина пришла сегодня ночью. (144) Что вы скажете на это, народ (люди)?» (145) Народ (люди) сказали: (146) «Как мы узнаем, (147) должна наверно стать твоей женой». (148) Тогда царь дал туфли разным девушкам. (149) Они надевали, (150) очень много девушек надевали, (151) никому не лезут. (152) Тогда старики, старухи сказали: (153) «Ты надень на пришедшую женщину. (154) Если как раз будут, твоя судьба». (155) Те (они) дали той девушке. (156) Надела, как раз. (157) Потом люди зааплодировали. (158) «Женись», — (159) сказали. (160) Там одна девушка плакала. (161) Девушка сказала: (162) «Двух жен мужчина не берет». (163) Тогда люди сказали: (164) «Тебя взял царь?» (165) Она говорит: (166) «Взял». (167) Тогда сказали люди: (168) «Если взял, зачем другой женщине туфли ты дал?» (169) Царь говорит: (170) «Пусть возьмет». (171) Тогда девушка взяла, (172) надела, сидя под столом. (173) Никто не видел, как она надевает. (174) Быстро надевает. (175) «Интересно, — (176) говорят, — (177) как налезли те туфли». (178) «Иди, — (179) говорит той девушке, — (180) сюда, в сени, чтобы она поднялась туда». (181) Еле девушка поднялась. (182) Потом сказали: (183) «Сними туфли». (184) Села [=сев], сняла. (185) Сняла, (186) весь пол стал в крови. (187) Тогда царь позвал милицию. (188) «Эту женщину уведи [=уведя], в тюрьму посади. (189) Зачем она мне мешала на свадьбе. (190) Ее судить надо», — (191) сказал. (192) Ее милиция посадила в тюрьму. (193) Потом в жены взял вторую. (194) Устроили свадьбу, (195) из другого города царь позвал всех людей. (196) Один пароход полную бочку водки привез, (197) семь дней играли свадьбу. (198) Мать той девушки с отрубленной ногой очень рассердилась на царя. (199) Потом ту девушку взял. (200) Начали жить очень хорошо. (201) Когда исполнилось девять месяцев, женщина забеременела. (202) Она рожать собралась. (203) Когда это случилось, царю почтальон телеграмму принес. (204) Писала его младшая сестра: (205) «Быстрее приезжай, (206) я умирать собралась». (207) Царь торопился, (208) уехал. (209) Жене сказал: (210) «Будь здорова. (211) Я уезжаю, (212) сестра умирает». (213) Жена сказала: (214) «Мне повивальную бабку найди, (215) потом поезжай». (216) Он позвал старуху, (217) потом на машину сел, (218) уехал в другой город. (219) К ней пришла мать той девушки с отрубленной ногой. (220) Та старуха, которую он сам позвал, заболела, (221) не пришла. (222) Та старуха стала ухаживать за ней. (223) Женщина в семь часов родила. (224) Хороший мальчик родился. (225) Когда женщина родила, ей дали понюхать лекарство. (226) Ребенка её бросили [бросила] вверх. (227) Потом сделали уголь (228) и ребенка сделали из палки. (229) Его положили в кровать. (230) Когда [тогда] женщина очнулась, (231) было девять часов. (232) «Кто ребенок?» — (233) говорит. (234) «Мальчик», — (235) говорит старуха. (236) «Почему не плачет?» (237) «Спит», — (238) сказала старуха, (239) не показала ей. (240) Утром рано встала женщина, (241) ребенка взяла. (242) Увидев, испугалась, (243) заплакала. (244) Потом царь приехал в обед домой. (245) «Кто ребенок?» (246) Старуха сказала: (247) «Какое добро ваш ребенок?» (248) Тогда царь ребенка взял на руки. (249) Испугался, (250) положил на кровать. (251) Дочь той старухи ученая (грамотная) была. (252) На дом каждого человека объявление написав, та девушка повесила. (253) «Ребенок царя Уголёк», — (254) написала. (255) Весь народ смеется. (256) Царь стеснялся. (257) «Какую плохую жену взял, знай, — (258) говорила старуха, — (259) теперь народ смеется над тобой». (260) Царь сказал: (261) «Не твое дело». (262) Тогда люди (народ) говорят: (263) «Этот твой ребенок плохой, (264) ты взял жену, которую не должен был брать, (265) поэтому твой ребенок плохой». (266) Тогда царь сказал: (267) «С этих пор я снова жду ребенка, который у нее родится». (268) Потом снова забеременела, (269) опять родила, (270) опять телеграмма пришла царю. (271) Мать его писала: (272) «Скорее приезжай, (273) умираю». (274) Снова уехал царь, (275) снова принимала роды та старуха. (276) Опять родился мальчик. (277) Снова дала старуха женщине (лекарство) [отравила старуха женщину], (278) ребенка бросила. (279) На кровать положила [собачьего ребенка,] щенка. (280) Затем [опять] приехал царь. (281) «Кто мой ребенок?» — (282) говорил. (283) «Какое добро твой ребенок, собака», — (284) сказала старуха. (285) Царь плачет, стесняясь. (286) «Почему мои дети так рождаются», — (287) говорит царь. (288) Люди говорят: (289) «За то, что ты взял плохую жену, плохих детей рожает». (290) «Я еще раз подожду, кого она родит». (291) Потом третий родился. (292) Когда она собралась рожать, снова пришла телеграмма царю. (293) «Быстрее приезжай, (294) я заболела», — (295) сказала его старшая сестра опять. (296) Снова уехал царь на машине в город. (297) Когда он уехал, родила женщина мальчика. (298) Опять принимала роды та старуха, (299) снова бросила того ребенка вверх. (300) Положила на кровать вороненка [, принеся]. (301) Утром приехал домой царь. (302) «Кто мой ребенок?» — (303) говорит. (304) «Какое добро бывает твой ребенок?» (305) Посмотрел царь — (306) вороненок. (307) Тогда ничего не сказал, (308) одежду надел, (309) выбежал в свой кабинет. (310) Придя, позвал милицию. (311) Позвав, сказал: (312) «Мне моя жена не нужна, (313) сделайте чугунное корыто, — (314) сказал, — (315) в нем закупорьте мою жену с детьми». (316) Те люди принесли очень большое корыто. (317) В него положили ту женщину. (318) Царь сказал: (319) «В черное море уведите [уведя], катером поставьте на якорь». (320) Ту женщину с детьми доставили [доставив], в море бросили, (321) на якорь не поставили. (322) Потом они качались в море, (323) плакали. (324) Качалась (325) и плакала их мать. (326) Потом собака большая стала, (327) ворон большой стал, (328) уголь как бревно стал (329) и говорит: (330) «Я задохнусь, (331) я собираюсь поломать это корыто». (332) Их мать заплакала: (333) «Не ломай, (334) в воде вы не умрете (не утонете), (335) я умру, — (336) говорит. (337) Если мы счастливые, море выбросит нас на остров». (338) Тогда говорит Уголек: (339) «Тогда я буду шевелиться, (340) и мы быстрее достигнем острова». (341) Через полчаса они были выброшены на остров. (342) Тогда уголек сказал собаке: (343) «Пронюхай, узнай это (наше) вода или земля». (344) Собака сказала: (345) «Это (наше) — остров». (346) «Тогда я поломаю (корыто)», — (347) сказал Уголёк. (348) Вдруг ногой уперся, (349) всё корыто сломалось. (350) Потом остановились на острове. (351) Уголёк сказал: (352) «Голодно, (353) что поесть, (354) собака, иди охотиться». (355) Собака пошла [=пойдя], толгайку (вид нерпы), найдя, принесла. (356) Её съели, костер разожгли [=разжегши]. (357) Когда они посмотрели, город очень близко. (358) Уголёк говорит: (359) «Мама, я пойду за едой схожу». (360) Мать сказала: (361) «Не ходи, (362) царь тебя из ружья убьет, (363) что-нибудь поедим, поохотившись, — (364) сказала. — (365) Пожалуйста, прошу вас, (366) не ходите в город». (367) Тогда сказал Уголёк: (368) «Тогда я дом построю, (369) а вы идите охотиться, собака и ворон». (370) Уголёк построил большущий дом. (371) Там они сами стали жить. (372) Потом Уголёк пошел на море, (373) снял [=сняв] катер с якоря, опрокинул его в воду. (374) Взял хлеб, сахар и другие [продукты]. (375) Принес домой и поели. (376) Потом уголек пошел охотиться в тайгу. (377) Потом вдвоем с вороном взобрались на большую гору. (378) До верхней земли дошли [=дошел]. (379) Дойдя, сказал ворону: (380) «Ты иди домой, (381) я завтра приду, (382) матери ничего не рассказывай». (383) Потом уголек пошел по очень хорошей земле. (384) Когда он шел, маленькая юрта, домик стоит. (385) Вошёл туда. (386) Там были три кровати, три ножа, три ложки, три кружки. (387) Там он сел. (388) Сел в углу. (389) Было вечером, семь часов. (390) Потом трое детей пришло домой, (391) испугались, (392) заплакали, (393) убежали. (394) Уголёк их за руки поймал: (395) «Не бойтесь, (396) я не трону вас. (397) Вы чьи дети?» (398) Тогда сказали дети: (399) «Не знаем». (400) Уголёк сказал: (401) «Хорошенько спите (402) не бойтесь. (403) Я пойду[=иду] домой, (404) утром принесу вам подарки». (405) Уголек пошел домой. (406) Пришел, (407) сказал матери: (408) «Мама, ты из груди выдави[=выдавив] молока и три булочки сделай сегодня ночью, я утром я должен уйти». (409) Мать сказала: (410) «Ты с ума сошел, (411) зачем тебе мое молоко». (412) Уголек тогда сказал: (413) «Много не говори, (414) делай и всё». (415) Мать молока отцедила в стакан, (416) сделала три булочки. (417) Тогда уголек равно утром встал, когда солнце еще не взошло, (418) пошел к тем детям. (419) Пришел, (420) сказал: (421) «Я принес тебе подарок», — (422) дал самому старшему одну. (423) Тот ребенок съел, (424) заплакал: (425) «мама», — (426) сказал, закричал. (427) Другие дети смеются [=засмеялись], (428) говорят: (429) «Что ты кричишь, (430) что это за имя "мама"». (431) Потом второму дал булочку. (432) Тот съел, (433) заплакал, (434) закричал: (435) «Мама». (436) Меньший мальчик говорит: (437) «Что с вами, (438) какую маму вы зовете, (439) почему вы плачете?» (440) Тогда ему Уголёк дал [булочку]. (441) Меньший съел [=съев] её, заплакал, (442) закричал так же. (443) Тогда сказал Уголёк: (444) «Теперь перестаньте плакать, (445) я вас нашёл, (446) к вашей матери приведу. (447) Обнимите меня». (448) Детей привел домой, (449) привел, (450) сказал матери: (451) «Вы с царем глупые. (452) Ваших детей я нашел. (453) Это твои дети, тобой самой рожденные. (454) Мы не твои дети. (455) Мы дети собаки, ворона, обрубка [печного] дерева. (456) Вот такие вы глупые с царем. (457) Теперь иди к царю, (458) поклонись ему». (459) Мать сказала: (460) «Спасибо тебе, что ты нашел этих детей. (461) Только я не поклонюсь ему (царю). (462) Не хочу, — (463) сказала, — (464) будем жить вместе хорошо». (465) И вот стали они жить. (466) Потом меньшему ребенку исполнилось семь лет. (467) Он говорит: (468) «Пойдемте в город». (469) Мать сказала: (470) «Не ходи в город». (471) Потом все пошли охотиться на море на нерпу. (472) Тот ребенок убежал в город. (473) По городу разгуливал ребенок. (474) Тот ребенок был похож на царя. (475) Его увидел царь. (476) Сказал, увидев: (477) «Ты чей сын, (478) расскажи мне». (479) Ребенок отвечает: (480) «Какое твое дело, чей бы сын ни был». (481) Имя того ребенка было Соломон. (482) Потом пошел домой, (483) матери говорит: (484) «Я в город пойду, (485) завтра пойду в город». (486) Мать сказала: (487) «Не ходи, (488) убьет тебя». (489) Соломон сказал: (490) «Мама, ты не бойся, (491) меня никто не убьет. (492) Я никого не боюсь». (493) «Дитя, я тебе говорю, не ходи в город». (494) Потом легли спать. (495) Встали [=сели из положения лежа], (496) снова все пошли за ягодами. (497) Соломон остался дома, лавку караулить. (498) После того как они ушли, в обед убежал Соломон в город. (499) Идет, по улице гуляет. (500) Все люди смотрели на него, (501) спрашивали: (502) «Ты чей сын, (503) расскажи». (504) Царь сказал: (505) «Кто узнает того ребенка, я тому человеку заплачу тысячу рублей, (506) дам много продуктов». (507) У него старики, старухи спрашивали: (508) «Расскажи, (509) давай, конфету дадим». (510) Ребенок сказал: (511) «Мне не нужно вашей конфеты, (512) у меня у самого целая лавка. (513) Чей бы я сын ни был, не ваше дело. (514) Я лучше бабочек буду гонять, чем ваши конфеты (получать)» (515) Потом пошел домой. (516) Пришел, (517) родные его пришли. (518) Мать его побила. (519) «Зачем ходил в город, (520) меня не слушал, (521) ты плохой мальчик, (522) говорит. — (523) Я тебя в подпол закрою, чтобы ты отсюда не ушел». (524) Соломон заплакал. (525) Потом утром опять пошел в город, сказав, что пойдет за дровами [=пойду-ка я за дровами]. (526) Его увидел [=увидев] царь, домой позвал. (527) Соломон сказал: (528) «Меня не зови, (529) ты мне не нужен, (530) ты сам знай свою работу, (531) меня не старайся узнать». (532) Потом к царю пришли старухи, старики, бедные. (533) Говорят они: (534) «Сегодня днем нашу рожь ветер развеял, (535) кто нам заплатит за то?» (536) Царь сказал: (537) «Как я узнаю то, что ветер земной развеял, (538) я как узнаю, что он должен заплатить, (539) как вы настаиваете [Вы заставляете заплатить]». (540) Тогда старухи заплакали. (541) «Есть нам нечего сегодня». (542) На это смотрит Соломон, (543) сидит около старух. (544) Тогда ушли домой старухи. (545) Царь в своем кабинете начал работать. (546) Тем старухам сказал Соломон: (547) «Ветру не разобрать, что тот, кого вы называете царем, глупый человек» [«В ветре не разбираясь, имеет имя царя — такой глупый человек».] (548) Тогда старухи сказали ему: (549) «Ты узнаешь, почему стал дуть сегодня ветер?» (550) Соломон сказал: (551) «Я не могу сказать ртом так просто. (552) Я надену корону царя, (553) а вы все приходите в клуб. (554) Там я объясню». (555) Соломона проводили все старухи в клуб. (556) Надел корону царя, (557) сам взял и сказал: (558) «Бабушки и дедушки, не голодайте, (559) я вам хорошенько объясню. (560) Царь, ты посылал рыбаков на рыбалку или нет?» (561) Царь сказал: (562) «Посылал, (563) что из этого?» (564) Соломон сказал: (565) они (те твои) убили много рыбы, (566) катер всю рыбу не стал доставлять. (567) Чтобы ветер дул, те люди в воду лягушку бросили. (568) Чтобы парусом доставить, чтобы кунгасом [парусное судно] вверх [против течения] плыть, они нарочно ветер подняли. (569) поэтому ветер начал дуть. (570) Из доли тех рыбаков часть возьми [=взяв] и заплати старухам за хлеб. (571) Они не виноваты». (572) Тогда старухи обрадовались, (573) сказали Соломону спасибо, (574) поклонились. (575) Царь голову чешет, сидит. (576) Потом помощники царя повесили на всех домах объявление: (577) что царь не знает, знает Соломон, семилетний ребенок. (578) Чей сын этот ребенок? (579) Царь сказал: (580) «Вы сами узнайте, (581) я не знаю». (582) Потом собрали собрание, царское собрание, (583) Соломона нашли, (584) привела его милиция на собрание. (585) На том собрании люди говорят: (586) «Соломон, ты чей сын, (587) откуда пришел, (588) расскажи всё». (589) Соломон говорит: (590) «Я ничего не знаю, что вы хотите, чтобы рассказал. (591) Я лучше вам сказку расскажу!» (592) Потом сказали, (593) руками захлопали. (594) «Рассказывай», — (595) сказали. (596) Он начал рассказывать: (597) «Давно жил крестьянин-старик. (598) У него дочь была. (599) Ее взял в жены один царь. (600) Потом она родила трех детей. (601) Их одна старуха в верхнюю землю забросила. (602) Вместо тех детей положили воронов, собак, полена. (603) Их (тех своих) царь в корыто положил [=положив], бросил в черное море. (604) Я сын того глупого царя». (605) Тогда все позвали милицию, (606) царя схватили. (607) Старуху, бабушку [повивальную] царя, схватили. (608) Послали [=дали] телеграмму, (609) девушку схватили. (610) Их троих положили в железное корыто. (611) Повезли к черному морю. (612) Привезли [=привезя] к морю, бросили на якорь. (613) Потом Соломон стал большим царем, (614) стал работать там. (615) Привез свою мать и всех. (616) Уголёк начал на заводе работать. (617) Мать их стала работать в столовой. (618) Другие ребята работали на заводе.

Текст опубликован: 

Пукшанская Т. З. Говор эвенков Тугуро-Чумиканского района. Дисс.... канд. филол. наук. Л., 1956