Две болезни. В. Н. Удыгир

Текст записан в 2007 году в Эконде. Виктор Николаевич рассказывает легенду о борьбе шамана с болезнью. Болезнь хотела проникнуть внутрь шамана как иголка лиственницы, но тот раскрыл ее замысел.
Похожий рассказ на якутском языке можно найти в сборнике [Эргис Г. У. Исторические предания и рассказы якутов. – Изд-во Академии наук СССР, 1960. – Т. 2., текст № 198]

текст + перевод
(1) Дюр, дюр hама̄hэл бисёл, бисёл. (2) Тарэ... э̄, дюр не hама̄hэл, дюр hа̄ргил бисёл. (3) Гӯсёл бисёл: «Бэе!» (4) Тар дюр деревнел бисёл и дюр hа̄ргил. (5) Гē бэе, гē hа̄рги гӯсё: (6) «Тар гēткӣ деревнеткӣ ӈэнэктэ. (7) hи гēткӣ некэкэл. (8) Тар уставатын таду манага̄т. (9) Ӈинакина-да̄ эго̄т hуларэ. (10) Уставатын-тэ̄ манага̄т». (11) Потом гундерэн: (12) «Би hо̄ӈдӯтын тарэ hама̄нӈидӯтын сиегэсин бурудеӈо̄в умка̄ндӯн, дебдерэкин. (13) hаӈӣттан тар аӈисё...[???] (14) Тадук тар гē hаман дюла̄и hурупкӣ. (15) Кэргэн деревнела̄.... посёлок, э̄, аӈдула̄и, аӈэ, дундэла̄и. (16) Тадук гундерэн э̄кун, гундерэн аӈэ: (17) «Ороно бургумомоё идэhэӈкэлду. (18) Ирэксэдукин hутака̄на о̄калду». (19) Тар-кē hутака̄на о̄со̄н-до̄, оронӈӣ о̄ра. (20) Ириконэмил девулчол. (21) Тар hэлэ hама̄нӈитын, дебдексо̄н бидо̄и, тугил умка̄ндии тар hутака̄ндӯн уӈкутчовкӣ. (22) Тадукпэр умка̄ндӯн то̄ктакан, сие бурусо. (23) Таравэ эриксэтпи уӈкусё-до̄, тадук hутака̄нми hэркэсё. (24) hэркэсё-до̄, тадук, дюла̄и эмэконэм, сӣмкадукпи локовкӣ тариӈми. (25) Сӣмкадукпи локосё-до̄, тэгэтчэвкӣ дюдӯи, тугэ лококонэм. (26) Тариӈин амакака̄н биконэм, аӈиса hутака̄нин, hэгдыhоко̄кутчо, как шаргасин, аӈӈасин, шаргасин надувалсялча. (27) Тара-тэ аӈивкӣ, мо̄ттэ тэрэгэвкӣ — (28) тариӈин атувкӣ. (29) Тар атурэкин, опет, тэгэсилӣ, hукуло̄денэ, тэгэтчэвкӣ, ала̄тчэвкӣ. (30) Ала̄тчэвкӣ тариӈми курборӣвон. (31) Энэ опет горово бичоколон, опет тариӈин курболивкӣ hутака̄нин. (32) Тар курболдокин, опет тэрэгэвкӣ тариӈми, «Нянэ эмэдеӈо̄ш эло̄? — гунденэ, — эмэдеӈо̄ш?» (33) Тариӈин: «Это̄м-hинчэ», — гӯнифкӣ. (34) Тадук опет атувкӣ. (35) Тадук атурэкин, опет ала̄силивкӣкун, hукуло̄денэ. (36) Горово hукуло̄сё. (37) Тариӈин опет курболчо, hутака̄нин. (38) hэгдыhэлчо. (39) hэгдыhэлдэкин, опет тариӈми тэрэгэсё, туро̄вко̄денэ: (40) «Эмэдеӈо̄с-ку опет эло̄, это̄ндэ-гу?» (41) Тариӈин гусё: (42) «Эло̄ hата это̄м эмэрэ. (43) Тарэ, тарэ, тарэ атуракинун, тариӈми экун-мэл дундэлдуло̄н hурувупкӣ. (44) Но̄дана̄hинифкӣ. (45) Тадук но̄дана̄са-да̄, умуко̄н анӈанӣвэ он̄-мэл биконэм, буслэлчо мо̄нин тар hама̄н. (46) Мӯдӯ дялтыкӣи гусё: (47) «Эя-вэл ēдяракиф, аӈдярӣев исеми, эӈнэкэлду дагама̄ра». (48) Мо̄нми дяпдада. (49) Дялин тар исэтчол-до̄: (50) эявэл эденэ, hоролдёфкӣ тадӯвэр, ӈа̄лэлдии аӈдяна. (51) Тадукпэр гēвсал ēсал-да̄. (52) Тариӈитын мӯдӯ ēкуннун-мэл мо̄рсалдыдерэн. (53) Куhӣко̄тчэрэн. (54) Туг-до̄, куhӣко̄симнӣн, бусё. (55) Гил hама̄н асир. (56) Тадукпэр тар деревне эмонмусо. (57) Гēвэ навэрна тар манаркал сели гēдӯ деревнедӯ. (58) Тадук-та̄, тадук-та̄ тариӈми омӈом ся̄ски, ни помню я, что было.
(1) Два шамана жили. (2) Нет, не два шамана, а две болезни [=два черта] были. (3) Сказали: «Человек [обращение]!» (4) Там две деревни было и две болезни. (5) Один человек, одна болезнь сказала: (6) «Пойду-ка я в одну деревню. (7) Ты иди в другую. (8) Давай всех там прикончим. (9) Давай даже собаку не оставим. (10) Всех-то давай прикончим». (11) Потом говорит: (12) «Я их главному этому, шаману, как иголка от лиственницы, упаду в ложку, когда он будет есть. (13) Последовал [?], и это... (14) Потом тот второй шаман домой пошел. (15) Семья в деревню... в поселок, в эту, в свою землю [?]. (16) Потом говорит это, говорит: (17) «Забейте жирного оленя. (18) Из его шкуры сделайте большой мешок». (19) Мешок сделал, оленье сделали [?] (20) Сварив, стали есть. (21) Этот их шаман, чтобы как будто есть, наливает так своей ложкой в тот мешок. (22) Потом в его ложку упала соринка, иголка. (23) Ее поспешно налил и завязал свой мешок. (24) Завязал, потом, придя домой, повесил его на срединную жердь {жердь между чумом и костром, где вешают чайники и т. п.}. (25) Повесил на жердь и сидит в чуме, так повесив. (26) Немного побыв, его мешок увеличился, как шар стал надуваться. (27) Его это, палкой бьет — (28) он сдулся. (29) Когда тот сдулся, он опять лежа, сидит, ждет. (30) Ждет, пока тот надуется. (31) Недолго прошло, опять мешок стал надуваться. (32) Когда тот начал надуваться, он опять колотит, говоря: «Опять придешь сюда, придешь?» (33) Тот говорит: «Наверное, не [приду]». (34) Потом опять сдулся. (35) Когда тот сдулся, он опять стал ждать, лежа. (36) Долго лежал. (37) Он, мешок, опять надулся. (38) Увеличился. (39) Когда тот увеличился, он его снова колотил, заставляя говорить: (40) «Опять сюда придешь или нет?» (41) Тот сказал: (42) «Сюда не приду». (43) Как тот сдулся, он его в какие-то земли унес. (44) Пошел выбросить. (45) Потом пошел выбросить, один год пожив, заболел сам тот шаман. (46) В воде сказал своим товарищам: (47) «Если я что-то буду делать, если увидите, что я что-то делаю, не подходите». (48) Сам поддается (?) (49) Родственники его смотрели: (50) что-то делая, кружится там, руками что-то делая. (51) Потом второй раз сделали что-то. (52) Тот в воде с кем-то борется. (53) Дерется. (54) Так, подравшись, умер. (55) Других шаманов нет. (56) Потом-то та деревня осталась (57) Другого, наверное, прикончили, съели во второй деревне. (58) Потом-то, потом-то это забыл, дальше не помню я, что было.