Лабаз. Р. С. Куболев

В Сибири лабазом называют домик на стойках, где хранятся вещи. Часто это могут быть старые, заброшенные вещи. Родион Сергеевич рассказывает легенду о братьях, один из которых решил нарушить запрет и переночевать в лабазе. Легенда объясняет, почему нельзя ночевать в лабазах.

текст + перевод
(1) Уко̄н ильымпө̄χі шитты чопа̄χі. (2) Сӯрыйя ӄәнпө̄χі. (3) Сӯрышпө̄χі, ны̄ны эта, сӯрышпө̄χі, ны̄ны лыпкымө̄тпа. (4) Ны̄ны ӄонтырВө̄ті̄ сьитты корып, корыяп эта, ну эта, лабазы, корыяп. (5) Ны̄ны уккур ті̄на мәрӄы, мәрӄы чопа томныты… (6) А тӱм ачалтымпө̄ті̄, ны̄ны кыпа чопа томныты̄: «Мат ӄәлла лаВасты ӄоннэинтак: нымты таӄашын ы̄тө̄тын, истаӄай утаймы тәп, ӄай э̄я». (7) Мәрӄы чопа томныты: «Ыγы ӄәнӓсь! (8) Нымты, эта, исэчарый мыӄыт утаӈ асьа ильыкө̄т, асьа шӓӄӄыкө̄т, тӱт ӄанӄыт ӄонтӓсьык!» (9) А кыпа чопа, эта, чӓ̄ӈка ӱӈкылтыптӓты. (10) Ны̄ны томныты̄: «Ман лучшә пӧтпыльа ӄоннэ̄интак, мыӄыт корӄыт». (11) Ны̄ны ӄарыт, ӄарыт мәрӄы чопаты сьиттэ̄импа, ны̄ны этәт, ӄарыньый пит, пӯн томныты, ну, кор-тә тәттыча̄ӄын э̄я, ны̄ны томныты, лаӈкыньньаты̄: «Кыпа̄! іннӓ сьитті̄ӓсь!» (12) Тәп томныт: «Уко̄т тары мат, эта, ті̄ сьиттэ̄илäӈ, ман олä кочыйӣм таӄӄыллäп и ті̄ тӱнтак ты!» (13) Тәм ныркымө̄тэ̄ила, мы, мунтык таӄӄылпат тэтэймыты, то̄тӄалэ̄импа моӄынӓ. (14) Пӯт тӱмпө̄т, на корып, ну коччы орсӓ тӱмпө̄тыт, корым іннӓ чө̄тымпө̄т. (15) Корыт, корын куссат тӱ амтӓты, нымты эта, нымты эта мы, нымты иста ӄумыт чарыӣтыт чӯрө̄тыт, лаӈкыньньө̄тыт, кутын иньаян чӯрө̄тыт корӄынты. [Корӄын нө̄ты ась сьӓӄӄө̄тын.] (16) Коччыӈ эта, короче, много слов. (17) И так вот это, легенда, как говорится, нельзя ночевать там, где вещи, вот это, лабазы-то. (18) В общем, ночуй вот это в лесу, а в лабазах нельзя. (19) У нас ведь до сих пор принято: в лабазах нельзя. (20) Все.
(1) В давние времена (раньше) жили два брата. (2) Охотиться пошли (они двое). (3) Охотятся (они двое), потом это, охотятся, потом стемнело. (4) Потом увидели два лабаза, лабазика это, ну это, лабазы, лабазики. (5) Потом один этот старший, старший брат говорит… (6) А огонь разожгли (они двое), потом младший брат говорит: « Я пойду к лабазам, спать буду там – подстилки висят, всякие вещи, все что хочешь есть». (7) Старший брат говорит: «Не ходи! (8) Там, это, в старых вещах не живут, не ночуют, у костра спи!» (9) А младший брат, это, не послушался. (10) Потом говорит: «Я лучше в тепле спать буду, в лабазе». (11) Потом утром, утром старший брат его проснулся, потом этот, рано утром, потом говорит, ну, лабаз-то близко, потом говорит, кричит: «Младший! просыпайся!» (12) Он (тот) говорит: «Прежде пока я, это, сейчас проснусь, я только свои суставы соберу и сейчас приду туда!» (13) Он испугался, это, все собрал, на лыжах пошел домой. (14) Потом пришли, этот лабаз, очень много (людей) пришли, потом лабаз подожгли. (15) Амбара, амбара горения во время, оттуда, это, оттуда это это всякие человеческие голоса плачут, кричат кто (многие), дети плачут из лабаза этого. [В лабазе больше (впредь) не ночуют.] (16) Много, короче, много слов. (17) И так вот это, легенда, как говорится, нельзя ночевать там, где вещи, вот это, лабазы-то. (18) В общем, ночуй вот это в лесу, а в лабазах нельзя. (19) У нас ведь до сих пор принято: в лабазах нельзя. (20) Все.

Текст опубликован: 

Тучкова Н.А., Кузнецова А.И., Казакевич О.А., Ким-Мелони А.А., Глушков С.В., Байдак А.В. Мифология селькупов. Энциклопедия уральских мифологий. Том 4. Томск, 2004 (без морфологических глосс); Казакевич О.А., Будянская Е.М. Диалектологический словарь селькупского языка (северное наречие) / Под ред. О.А. Казакевич. Екатеринбург: Изд-во «Баско», 2010 (с морфологическими глоссами).