Рассказ о жизни. К. С. Сидоров

Константин Степанович Сидоров рассказывает о детстве, о переезде в Кислокан и жизни в поселке. Кроме того, он говорит о своей работе охотником: будучи кадровым охотником, добывал много пушнины. Констатин Степанович рассказывает о том, как ему пришлось схватиться с медведем в рукопашную. Он также отвечает на вопросы лингвиста о родных, живущих сейчас в Кислокане.

текст + перевод

(1) КС: Балдычав Ир= Иркутская областтӯ Катаңский райондӯ село Наканно (2) В тысяча девятьсот сорок девятом году двенадцатого апреля. (3) В пятьдесят седьмом году приеhали сюда, в Эвенкию. (4) Лингвист: Илэдыт. (5) КС: Э= эмэча̄вун Эвенкияла в пятьдесят седьмом году. (6) Вот здесь и живу. (7) Отслужил в армии. (8) В армии был. (9) Проучился до армии= э, опять забыл. (10) Бидэсо̄в эдӯ, армиядӯ служичо̄в. (11) Алагупдичэв экундӯ Канский автодорожный теhникум теhникумдӯ армияла эдиливэ hурурэ. (12) Армиядӯ бичо̄в старший меhаник танковыh войск. (13) После армии бидэм век эдӯ Кислокандӯ. (14) hавалдича̄в дизелистыт. (15) А па= тадук оhотник о̄чав кадровый оhотник кадровый оhотникит. (16) Аят бултадиңкӣф. (17) Передовик биңкӣф. (18) Ну всегда оки= окин-да биңкӣв гвардеец пушного промысла. (19) Окин-да hэрэкиңкӣв дэңкэ̄корвэ. (20) Умно эдук тар две тысячи дюр нямади йэгиндяр аңнанӣдӯ гулукондулэ̄ экун эмэсё̄н. (21) Ибдяри hатун hатун эмэсё̄н. (22) Пэктэрэвунив-да нил-да ачин бишё̄н. (23) Дявалдича̄в нуңаннун hукот hукот hукот-то пуртат hэлэла-кэ ачин. (24) Арал-ты тэром. (25) Иктэлвэн нилван бургӣм hу= hукот эливум. (26) То̄ли-кэ hагда-hэ hогдоңэв энӯдэрэн остеоhондроз-да. (27) hалгарви нюмутчавкӣл. (28) Тарил эчэл подводирэ тэлки. (29) Та̄дӯ-ты эчэл эчэл эчэл-ты подводӣрэ тэлки минэ. (30) Тэра̄м-мэhин. (31) hэрэкичо̄в нуңанман. (32) Токтошчо̄в токточо шатунмэ ноябрьдӯ. (33) Ноябрьдӯ эмэчо̄н. (34) Тадук-та оhотитчэча̄в. (35) Эhикукон этэм оhотитчэми. (36) hалгарви отказывают, hалгарви нимулифкӣл. (37) Ал= албалча биhим гиркӯдями hалгардиви. (38) Оhотова но̄дам та̄дӯ. (39) Нэкунэв оhотитчарэн. (40) Нэкунэв теперь нэкунэв-да племяникив оhотитчарэ. (41) Эhикокон пенсиядӯ бидем. (42) Пенсионер, ветеран труда. (43) Эя-ка тадук гундем? Всё. (44) Дюдӯйи бидем. (45) Умукин бидем. (46) Умукин бидем. (47) Всё. (48) Лингвист: Так, а вы... Небось в детстве вам каких-нибудь сказок нарассказывали? Бабушки-дедушки, отец с матерью? (49) КС: Ну, мать-то не знала, а бабушки с дедушками, они, я еще маленький был. (50) Ну я-то так смутно иh помню. (51) Ай= они тоже не рассказывали. (52) Они обычно тоже по тайгам жили. (53) В тайге жили. (54) Лингвист: М-м (55) Лингвист: А вы больше в поселке до школы жили? (56) КС: В поселке, в поселке, ага. (57) Лингвист: М-м. (58) Лингвист: Так, а небось э вот что-то, когда охотились, вы Михайла Ивановича-то встречали? (59) КС: Так встречал, вот в рукопашную-то сhватился, поэтому-то не растерялся. (60) Так-то я был кадровый оhотник, это кадровый оhотник — профессионал оhотник. (61) Лингвист: Да, ну да, да-да. (62) КС: Вот я-то профессиональный оhотник был, ну... (63) Лингвист: Да-да. (64) КС: До этого-то, когда оружие было, я иh встречал, так не боялся, ну... ш- (65) Ружжу= с ружьем-то как-то смелее. (66) Лингвист: Ну да. (67) КС: И в берлоге добывал, и так добывал. (68) Лингвист: М-м. (69) КС: Приходилось, ну здесь, видать, без оружия, так, видать, раз встречался, не растерялся. (70) Да хорошо хоть спина не подвела, остеохондроз, ноги отказывают. (71) Лингвист: Да, да. (72) КС: Пока схватка была, хоть ноги не подвели. (73) Вот этому радуюсь, а то бы уж давно бы он меня сжевал бы. (74) Лингвист: А еще как, про другие встречи, когда вы с оружием, может, расскажете? (75) КС: Ну, в берлоге-то это. (76) Из берлоги-то что? (77) Там-то по лесу идешь, уже знаешь куда. (78) Ну там идешь, иногда один, один ходил. (79) Лингвист: Илэдыт (80) КС: Э= умукин гиркуңкӣв. (81) Бултана̄ңкӣв абдундук абдундук ибдярилвэ. (82) hа̄дун намарникичи гиркунаңкӣв баками напарникэ надёжникарэ бакамӣ напарникилви. (83) Тук-кэ ңолэтчэми-кэ эвэ ңолэчэдэңэ. (84) Раз hуруми, дэк раз hуруми ибдяритки, эвэ ңолэтчэми? (85) Раз hуруми, дак надейдякэл монми. (86) Он-ка тадук? (87) Раз эчиш надейрэ, лучшэ экэл гиркуматтэ. (88) Так-то. (89) Вот дявалдича̄в нуңаннун. (90) Дэк тарит-тэ hа̄чав нуңанман. (91) hа̄чав тарит. (92) Эчэв э̄рэ-нэ эчэв ңолэлдэ-тэ. (93) Ңолэл-кун-дэ но ңолэлчэ̄в-дэ эчэ̄в растерялсярэ эчэ̄в растерялся вот элкэ. (94) hалгарви-да-hэ hогдоңэв-до эчэ подводирэ толи. (95) Энудерэ энудерэ. (96) Лечидечов hогдоңови дюра Турудӯ. (97) Дюра Сочила̄ гиркудяча̄в айнадича̄в hогдоңови. (98) Так маленькокан айивкӣл-да тадук опять энуливкӣ. (99) Опат эн= эhикукон-да энудерэ hалгарви-да энудэрэ hогдоңов энудэрэ. (100) Так-ти кэhэдэм аракукан. (101) hо= но hавалдяңнам бэлэдяңнам дялдуйи бэлэдям. (102) Всё. (103) Тук-тэ бидем умукин. (104) Лингвист: А маленький вы там в Наканно жили, да? (105) КС: Ну. (106) Лингвист: Илэдыт (107) КС: Наканно. (108) Лингвист: М-м. (109) КС: Наканно-кэ тар илэди посё̄лок, тадук Экондадук уто̄лэ нулгиса̄тин. (110) Вот амакалви экондадук бал= экун кэргэнтин кэргэнтин Экондадук. (111) Амакалви бичо̄тин Яков= Константин Макарович, Яков Макарович, Федор Макарович. (112) Экондадук нуңартин. (113) Тар уто̄лэ уhодяңкӣтин илэл экун. (114) Чума-гу мор-гу биркэ. (115) Тар Наканнола̄ hуручо̄тин. (116) Наканнола̄ нулгичо̄тин. (117) Тадук-та таду бидерэ. (118) Таду-да о= япэчо̄вун нуңарватин таду-да эмонуф. (119) Пятьдесят седьмойдӯ Наканнодук эла̄ эмэча̄вун эйэhинча̄вун Кислокандула̄. (120) Тадук-та вэк эдӯ бидерев. (121) Эhикон бидерэв акинми, би-да, нэкурви. (122) Эниэв-да, энинив= энинив-да аминив-дэ ачир о= ачир оча городӯ. (123) Вот туги бидерэв. (124) би-вэhин умукин бидэм. (125) Всё. (126) Лингвист: Вас три брата, да, акин, нэкун и вы? (127) КС: Ну. (128) Старший из старшиh hагдак Василий пэ= тадук би-да, нэкунив Гаврил Степанович, Ганя. (129) Всё. (130) И э нэкурви дюр аhаткар, Варвара и Катя. (131) Всё тадук. (132) Ира бичэн-да ачин оча. (133) ?? (134) Тук-ты бидерэв. (135) Василий, Вася, Василий акинив на пенсии тоже. (136) Ганя hавалитчэрэн. (137) Эhикор-кэ hавал ачир совhозил ачир. (138) Так-тэ hаваяви гэлэктэдэвкӣ. (139) Тук-ты бидерэв. (140) Бу-кэ пенсиядӯ Василийнун, пенсионерил. (141) Пенсиялдивэр-тэ бидерэв-та. (142) Миндӯ-вэhин-кэ пенсияконмэ hэгдимуконмэ бусо̄л как ветеран трудадӯ. (143) hэгдимукон пенсия.

(1) КС: Я родился в Иркутской области, Катангский район, село Наканно. (2) В тысяча девятьсот сорок девятом году двенадцатого апреля. (3) В пятьдесят седьмом году приехали сюда, в Эвенкию. (4) Лингвист: По-эвенкийски (5) КС: Мы приехали в Эвенкию в пятьдесят седьмом году. (6) Вот здесь и живу. (7) Отслужил в армии. (8) В армии был. (9) Проучился до армии.... э, опять забыл (что нужно по-эвенкийски). (10) Был здесь, в армии служил (11) Я учился в этом, в Канском автодорожном техникуме, пока в армию еще не поехал. (12) В армии был старший механик танковых войск. (13) После армии живу постоянно здесь, в Кислокане. (14) Работал дизелистом. (15) А потом охотник стал, кадровый охотник, кадровым охотником. (16) Хорошо охотился. (17) Передовик был. (18) Ну, всегда, всегда был гвардеец пушного промысла. (19) Всегда добывал соболей. (20) Однажды отсюда в две тысячи двести [вместо две тысячи] девяностом году [имеется в виду: одна тысяча девятьсот девяностом году] в избушку этот пришел. (21) Родня, шатун, шатун пришел. (22) Ни из чего выстрелить (ружья), ничего не было. (23) Схватился с ним. Топором, топором, топором и ножом, ружья (=железа) нет. (24) Кое-как справился. (25) Зубы (челюсть), это самое разбил, топором получилось. (26) Тогда-то старый, спина болит, остеохондроз. (27) Ноги тоже ослабевают. (28) Хорошо, что тогда не подвели (ноги). (29) Хорошо, что там не подвели они (ноги) меня. (30) Выстоял-таки. (31) Добыл его. (32) Зарубил, зарубил я шатуна в ноябре. (33) В ноябре он пришел. (34) Потом я охотился. (35) Сейчас кончил охотиться. (36) Ноги отказывают, спина ослабевают. (37) Не могу больше ходить пешком. (38) Охоту бросил тогда (=там). (39) Младший брат охотится. (40) Младший брат теперь, младший брат и племянник охотятся. (41) Сейчас на пенсии нахожусь. (42) Пенсионер, ветеран труда. (43) Что дальше расскажу? Всё. (44) В доме нахожусь. (45) Один живу (=нахожусь). Всё. (46) Один живу (=нахожусь) (47) Все. (48) Лингвист: Так, а вы... Небось в детстве вам каких-нибудь сказок нарассказывали? Бабушки-дедушки, отец с матерью? (49) КС: Ну, мать-то не знала, а бабушки с дедушками, они, я еще маленький был. (50) Ну я-то так, смутно их помню. (51) Они тоже не рассказывали. (52) Они обычно тоже по тайгам жили. (53) В тайге жили. (54) Лингвист: М-м (55) Лингвист: А вы больше в поселке до школы жили? (56) КС: В поселке, в поселке, ага. (57) Лингвист: М-м. (58) Лингвист: Так, а небось э вот что-то, когда охотились, вы Михайла Ивановича-то встречали? (59) КС: Так встречал, вот в рукопашную-то схватился, поэтому-то не растерялся. (60) Так-то я был кадровый охотник, это кадровый охотник — профессионал охотник. (61) Лингвист: Да, ну да, да-да. (62) КС: Вот я-то профессиональный охотник был, ну... (63) Лингвист: Да-да. (64) КС: До этого-то, когда оружие было, я их встречал, так не боялся, ну... (65) С ружьем-то как-то смелее. (66) Лингвист: Ну да. (67) КС: И в берлоге добывал, и так добывал. (68) Лингвист: М-м. (69) КС: Приходилось, ну здесь, видать, без оружия, так, видать, раз встречался, не растерялся. (70) Да хорошо хоть спина не подвела, остеохондроз, ноги отказывают. (71) Лингвист: Да, да. (72) КС: Пока схватка была, хоть ноги не подвели. (73) Вот этому радуюсь, а то бы уж давно бы он меня сжевал бы. (74) Лингвист: А еще как, про другие встречи, когда вы с оружием, может, расскажете? (75) КС: Ну, в берлоге-то это. (76) Из берлоги-то что? (77) Там-то по лесу идешь, уже знаешь куда. (78) Ну там идешь, иногда один, один ходил. (79) Лингвист: По-эвенкийски (80) КС: Один я ходил. (81) Я ходил охотиться на родственников из берлоги. (82) Иногда с напарником ходил, когда находил напарников, надежных напарников. (83) Бояться, чего бояться? (84) Раз пошел, так раз пошел на родню, чего бояться? (85) Раз пошел, так надейся на себя. (86) Как же тогда? (87) Раз не надеешься, лучше не ходи. (88) Так-то. (89) Вот схватился с ним. (90) Так с тех пор знаю его. (91) Знаю с тех пор. (92) Не это самое, не испугался. (93) Испугался, конечно, но, испугавшись, не растерялся. (94) Ноги и спина не подвели тогда. (95) Болят, болят. (96) Лечил спину два раза в Туре. (97) Два раза в Сочи ездил лечить спину. (98) Так, маленько вылечивают и потом опять болят. (99) Опять, и сейчас болят, ноги болят, спина болит. (100) Так мучаюсь помаленьку. (101) Но работаю, помогаю друзьям, помогаю. (102) Все. (103) Так живу один. (104) Лингвист: А маленький вы там в Наканно жили, да? (105) КС: Да (=ну). (106) Лингвист: А что за поселок, расскажите по-эвенкийски (107) КС: Наканно? (108) Лингвист: М-м. (109) КС: Наканно-то эвенкийский поселок, потом из Эконды раньше переехали (110) Вот деды мои из Эконды, это самое, род их, род их из Эконды. (111) Мои деды были Константин Макарович, Яков Макарович, Федор Макарович. (112) Из Эконды они. (113) Раньше люди (=эвенки) болели это самое. (114) Чума ли, мор ли был. (115) В Наканно поехали. (116) В Наканно перекочевали. (117) Потом-то они жили (=живут) там. (118) Там-то закопали (похоронили) мы их, там-то оставили. (119) В пятьдесят седьмом сюда приехали, приплыли в Кислокан. (120) Потом-то все время здесь живем. (121) Сейчас живем, старший брат, я, младшие братья и сестры. (122) Матери и отца не стало давно. (123) Вот так живем (124) Я-то один живу. (125) Все. (126) Лингвист: Вас три брата, да, старший брат, младший брат и вы? (127) КС: Да (=ну). (128) Старший Василий, потом я, младший брат Гаврил Степанович, Ганя. (129) Все. (130) И младшие две, девушки, Варвара и Катя. (131) Все потом. (132) Ира была, да не стало. (133) ??? (134) Так живем. (135) Василий, Вася, Василий, старший брат, на пенсии тоже. (136) Ганя работает. (137) В данный момнт работы нет, совхозов нет. (138) Так работу ищет. (139) Так живем. (140) Мы-то на пенсии находимся с Василием, пенсионеры. (141) На свои пенсии и живем так. (142) Мне-то пенсию побольше дали как ветерану труда. (143) Пенсия побольше.