Охота. А. Давыдкин

Текст записан Г. М. Василевич на Непе. А. Давыдкин рассказывает об охоте, на которую пошел вместе с двумя русскими охотниками. В тексте говорится о конфликте, возникшем с другой группой охотников, а также об охоте на медведя.

текст + перевод
(1) Умнэ бу бэюмэсинэ̄в, илан бинэл: дюр лучал, би эмукин, бирали гэрбилин Чая. (2) Ӈэнэрэв бирали наданма тырганил, (3) тар иссав бэюмэкитва. (4) Исчалавар, орав дюявар момова дягдаван. (5) Тыматна бу сурурэв лучанун. (6) Тар бакарав моты удяван, (7) удясинав моты удяван. (8) Умнэт оран удян моты эсикэ̄нин. (9) Удякталлов, тар илбэрэв мотыва. (10) Асасинав нуӈанман. (11) Умнэт ичэвун мотыва hуктылдеривэ. (12) Би нюрмам дагалан, кэми пэктырэниммэн мотыва. (13) Тар вам. (14) Толи лучаӈив эмэрэн. (15) Гунэн: (16) «Вот славбогу, бог дал». (17) Би гуним: (18) «Эсикис hавалла, этэ̄н бурэ эявал богиӈис». (19) Тар лучаӈив тыкуллан минэ. (20) Мотыӈмар hиксэв. (21) Уллэӈилвэр имурэв [h]иманат. (22) Моты бичэ̄н бургумэмэ. (23) Таду hуӈтул лучал улумидечо̄тын мотыӈивун дагадун. (24) Эсилвун сара. (25) Суручэ̄лэ̄вун дюткивар, лучал бакачал мотыӈмавун, кэчэ̄л сурувуммэн калтакаван моты. (26) Бу тэгэминэн лучанмар уӈэв, гэлнэ̄гэдэ̄н уллэӈилвэр нартэду. (27) Лучаӈивун эмэчэ мотыла: уллэл ачир. (28) Тар аhаhинча луча удялин, увадяктулин уллэвэ. (29) Луча увача, увача, кэчэ эмэ̄ниммэн, иманнаду имача уллэвэ. (30) Лучаӈив гача уллэлвэ. (31) Эмуврэн дюлавар. (32) Эмэрэн долбо дюлавар, тыкулча бинэ. (33) Улгучэ̄ллэн. (34) Мунтыки гунэн: (35) «Би бокончо бими лучава пэктырэнчэ̄ бимчэ̄н. (36) Нуӈанман эсим боконо». (37) Би толи тырга бакачав амака абдунман, улукимиденэ. (38) Тар би улгучэ̄ним нуӈантыкин баканави. (39) Тар лучаӈив урунэн. (40) Тэгэминэн бэюсинэв амакава илани. (41) Иссав абдунман. (42) Тар бэюмэчиллэв амакава. (43) Лучаӈив, ӈэ̄лэлми, силгиллэн. (44) Амака умнэт юрэн. (45) Асасинан мунэ. (46) Бу юдеривэ пэктырурэв. (47) Урустав. (48) Асадярива пэктырурэв. (49) Нуӈанман варэв. (50) Лучаӈивун туксанан дюткивар, дюткивар, ӈэ̄лэлми. (51) Эчэ̄вун эчэмотсэ, окин туксанирка.
(1) Однажды мы пошли охотиться, будучи втроем: двое русских и я один, по реке под названием Чая. (2) Шли по реке семь дней, (3) дошли до места охоты. (4) Дойдя, сделали себе деревянный дом, из дерева сосны. (5) Утром мы пошли с русским. (6) Нашли след лося, (7) пошли по следу лося. (8) Вдруг след лося стал свежим. (9) Стали идти по следам, вспугнули лося. (10) Стали гнать его. (11) Вдруг увидели [?] бегущего лося. (12) Я подкрался неподалеку, взяв да и выстрелив в лося. (13) Убил. (14) Тогда пришел мой русский. (15) Сказал: (16) «Вот, слава богу, бог дал» {сказано по-русски в оригинале} (17) Я сказал: (18) «Если не будешь работать, ничего не даст твой бог». (19) Мой русский на меня рассердился. (20) Нашего лося я ободрал. (21) Мясо быстро смазали жиром. (22) Лось был очень жирным. (23) Там другие русские охотились рядом с нашим лосем. (24) Мы не знали. (25) Когда мы ушли домой, русские нашли нашего лося, взяли и унесли половину лося. (26) Назавтра мы отправили нашего русского, чтобы он забрал наше мясо на нарте. (27) Русский наш пришел к лосю: мяса нет. (28) Он погнался по следу русского, вдоль места, где тот тащил мясо. (29) Русский тащил, тащил, взял да и оставил, в снегу закопал мясо. (30) Русский мой взял мясо. (31) Принес нам домой. (32) Пришел ночью домой, будучи рассердившимся. (33) Стал рассказывать. (34) Сказал нам: (35) «Если я бы догнал русского, он бы выстрелил. (36) Не догнал его». (37) Я тогда днем нашел медвежью берлогу, охотясь. (38) Я рассказал ему о своей находке. (39) Русский мой обрадовался. (40) Назавтра мы пошли втроем охотиться на медведя. (41) Дошли до его берлоги. (42) Стали охотиться на медведя. (43) Русский, испугавшись, задрожал. (44) Медведь вдруг вышел. (45) Погнался за нами. (46) Мы выстрелили в выходящего [медведя]. (47) Промахнулись. (48) Выстрелили в гнавшегося. (49) Убили его. (50) Русский наш убежал домой, домой, испугавшись. (51) Мы не оглядывались, когда он, наверное, убежал.