Медвежонок. П. И. Монго
Павел Иннокентьевич Монго рассказывает историю своего деда. Тот в детстве вместе с младшим братом нарушил запрет: разрубил нос медвежонка. Спустя некоторое время дед рассказчика встретил выросшего медведя со шрамом на носу.
текст + перевод
(1) Минӈӣ... минӈӣ ама̄ка̄ улгучо̄ндечо̄н. (2) «hуюкӯндӯ бу нэкуннунми, — нуӈан гундерэн, — ӈэнэдечо̄вун. (3) Ӈинакир уючэдерэ. (4) Арчарэв абачӣва. (5) Нуӈан ӈо̄лэпко̄нэн ӈинакирва. (6) Би албаhича̄в илдями. (7) А нэкунми Василий — а абачутка̄н был... эчэ̄н-тон hэгды бирэ, двухгодовалый — hучуhича котот. (8) И нуӈан тэгэрэн. (9) Абачӣ тэгэрэн. (10) Гēвран, токтоhинэн оӈоктолӣн котот. (11) hо̄ксэ ӈэнэдерэн. (12) Абачӣ улурэн тыпара̄ва и тыпаллан оӈоктови, hо̄ксэ эдо̄н оёнэ. (13) Би гундем нэкундӯви: (14) "Василий! (15) Эпко̄ токторэ! (16) Нуӈан hуюкӯн. (17) Это̄н-нун эрупчут ора". (18) Нуӈан гēвран, hучуhинэн, еще и инектэдерэн. (19) Ну, туг гундерэн: (20) "Би нуӈанман гача̄в. (21) hуруво̄т!" — (22) гусён. (23) Ну, hурурэв. (24) Через года... анӈанӣлӣ илаллалӣ... илалдулӣ неӈне талӣ же ӈэнэдечо̄в умукин, на учаге, ӯчактӯ. (25) Тадӯ же напугал оронмо. (26) Би бурум с учага. (27) Ичэм абачӣва. (28) Илитчэчо̄н. (29) Иллан лапэлди. (30) Миндула̄ ичэтчэрэн. (31) Дылитпи ичэтчэпкӣ. (32) Сзади меня кого-то ичэтчэпкӣ, как будто hэрэкэва илэвэ. (33) Би ичэдем: оӈоктон багдамача, белый полоса, багдама. (34) И би дёнэм: это тар бино̄н, Василий котор... токтоhичо̄н оӈоктовон абачӣ. (35) Горово илитча̄н. (36) Би эчо̄в трогая. (37) Нуӈан hуктыллэн. (38) Чинмо̄нэн и hуктыллэн. (39) Нуӈан минэ анача̄н и потом hуктылча̄н. (40) Дылвэв поцарапал (41) Ēhав эрупчут ичэпкӣ бичо̄н». (42) До сих пор, до старости бичо̄н, ēhан не видел. (43) И абачӣ иктэчо бичо̄н. (44) Голову у него действительно повредил. (45) В очках ходил все время, у него специальные такие очки. (46) Ну нуӈан гундерэн, что вот от этого, чтобы маленького пальмой рубили. (47) Он нас... мундӯ гундеӈкӣн, куӈакардӯ: (48) «Эпко̄ зря абачӣва так делать». (49) Нуӈан даже гуниӈкӣн, в берлогэ эпко̄ ва̄рэ... абачӣ. (50) Нуӈан а̄дерэн. (51) А вам не надо, эпко̄.
(1) Мой дедушка рассказывал. (2) «Когда я был маленький, мы с младшим братом, — он говорит, — шли. (3) Собаки привязаны {к поясу человека}. (4) Встретили медведя. (5) Он испугал собак. (6) Я не мог встать {потому что привязанные к поясу собаки побежали}. (7) А мой младший брат Василий — а медвежонок был небольшой, двухгодовалый — ткнул пальмой. (8) И он сел. (9) Медведь сел. (10) Он повторил, ударил по носу пальмой. (11) Кровь идет. (12) Медведь откопал грязь и стал мазать свой нос, чтобы не текла кровь. (13) Я говорю своему младшему брату: (14) "Василий! (15) Нельзя рубить! (16) Он маленький. (17) Он не будет делать плохо". (18) Он опять [сделал], ткнул, еще и смеется. (19) Ну, так говорит: (20) "Я его взял. (21) Давай пойдем!" — (22) сказал. (23) Ну, пошли. (24) Через года... через три года весной там же ехал один на учаге, на верховом олене. (25) Там же напугал оленя. (26) Я упал с учага [=верхового оленя]. (27) Увидел медведя. (28) Стоял. (29) Встал на лапы. (30) Смотрит на меня. (31) Головой крутит [=смотрит]. (32) Сзади меня кого-то смотрит, как будто другого человека. (33) Я вижу: у него нос побелел, белая полоса. (34) И я вспомнил: это, наверное, медведь, нос которого рубил Василий. (35) Долго он стоял. (36) Я не трогал. (37) Он убежал. (38) Отпрыгнул и убежал. (39) Он меня толкнул и убежал. (40) Голову мне поцарапал. (41) Глаз у меня плохо видел». (42) До сих пор, до старости был, глаз у него не видел. (43) И медведь ударил. (44) Голову у него действительно повредил. (45) В очках ходил все время, у него специальные такие очки. (46) Он говорил, что вот от этого, чтобы маленького пальмой рубили. (47) Он нас... нам, детям, говорил: (48) «Нельзя зря медведя так делать». (49) Он даже говорил, в берлоге нельзя убивать... медведь. (50) Он спит. (51) А вам не надо, не надо.