Лосенок. Н. Т. Хадончина

Текст записан в пос. Полигусе в 2005 г. в экспедиции под руководством О. А. Казакевич.

текст + перевод
(1) Тар бичон Тура̄мидӯ. (2) Олломо̄рэв. (3) Дю̄лвун кэтэко̄кӯн тадӯ олломӣмнӣл бичотын. (4) Илан дю̄л или дыгин. (5) Тапача̄тыл тадӯ бичотын, дю̄лтын, Я̄данцэвил, мунӈи Һа̄дончиныл, дю̄лтын. (6) Амӣнэн олломо̄синэв. (7) Бӣ дябдӯ тэгэм, дябдӯ соло̄ки Тура̄мива. (8) Олломо̄рэв. (9) Оллоло кэтэко̄кунмэ ва̄рэв амӣнэн. (10) Потом а̄грэв тадӯ. (11) Гулувунмун, Һӯллавун бичон. (12) Амӣнмӣ минэ а̄синмурэн. (13) а̄счал. (14) Тыргаллан ӈинакирвун мо̄ты̄во говолчол. (15) Говолло ӣдӯ-вэл. (16) Амӣнмӣ аракӯкан тэгэчон. (17) Минэ эчэ сэрӣврэ. (18) Суручо тар мо̄ты̄во, ӈинакирвэ говодерилво мо̄ты̄во ва̄настэн. (19) Мо̄ты̄во иченосчо, э̄курва ӈинакир говодёро. (20) Минэ а̄деривэ омо̄нчо. (21) Һэтэкэнэм. (22) Дылача аӈидерэн... (23) Угӯдӯ дю̄вун-тэ. (24) Дылача. (25) Ӣло̄ амӣм о̄дан? (26) Дявивун эдӯ, сӯкэлвун эдӯ, ӈинакирвун а̄чин. (27) Ичетчерим умуко̄н: пэктыровунын а̄чин. (28) Ӣло̄-кэ сурудем? (29) До̄лдым: ӈинакирвун говодёро. (30) Гороло̄во говондула̄тын сурум. (31) Тэтым локомӣлви, тэтым. (32) Говондула̄тын сурум. (33) Ӈэнэдедем, ӈэнэдедем. (34) Урэва куктым, урэва. (35) До̄лдым, пэктыронмэ до̄лдым: бӯҺ пэктырон. (36) Ӈинакирвун этэрэ говодеми, этэрэ. (37) Враз тайга тихо о̄дан. (38) Ӣло̄-кэ сурудем? (39) Эвӯсчам - опять Һоктови сокорим обратно, удяла̄ви, обратно, эмэдо̄ви аӈила̄ви (40) Амӣм эмэрэн, мо̄ты̄вэ эчэ Һигрэ. (41) ТӯҺсасинэн: (42) нуӈан, һутэв, а̄дерэн. (43) Ӈинакин... умуко̄нмэ элгэсинэн ӈинакинмэ. (44) Эмэрэн. (45) Бӣ а̄чин бичов. (46) О̄рирэн, о̄рирэн. (47) Идук-тэ ото̄н бӣ ичэврэ. (48) Эчэв до̄лдыра бӣ тайгадӯ. (49) Ӈинакинмэ гадан,аӈи, ӈинакинмэ. (50) Ӈинакин бичон Дамка. (51) Һэгдыко̄кун. (52) Гэрбиви нуӈан са̄нэ. (53) Э̄ва-вал тар, нуӈан тэтылвэ э̄ва-вал аӈиран, бӯрэн, аӈидан, нюхать, амтаттан. (54) Бӣ Һата ча̄ски ӈэнэдем. (55) Ӈинаким аӈидерэн, Һуктыдерэн э̄вун. (56) И нуӈан тар ӈинакинмэ Һа̄ӈидян, амӣӈасав. (57) ӈэнэдеден ӈинакинмӣ. (58) Ӈинакин удялвав бакаран, тар удялдулӣв. (59) «Ӣло̄ ӈэнэденнэ?» (60) «Бӣ синэ пыктыронмэс до̄лдычав». (61) Минэ нуӈан Һэӈкэттын. (62) «Э̄ва суруннэ, (63) тадӯ алатчеча бимчес!» (64) Так нуӈан минэ, ӈинаким бэлэрэн амӣндӯ минэ бакадави. (65) Эмэврэн. (66) Эмэрэв бӯ тар гулувундула̄вэл. (67) Саво̄далвэр. (68) «Кэ эсилэ эло сурувот. (69) Мо̄ты̄вэ, ва̄ми, эчэв Һигдерэ». (70) Та̄нисинэн. (71) Тадӯ мӯ бисин. (72) «Тыгэко̄рвис аӈикэл». (73) Оллово-то надоело, оллово депдеми. (74) Тыгэкочонмэр гадав амӣнан. (75) Тар мо̄ты̄вэ эсилэ Һигносинэв. (76) Һигрэв мо̄ты̄вэ тадӯ. (77) Тарэ мо̄ты̄тко̄нын тар бичон, мо̄ты̄тко̄нын. (78) Һуюкуко̄н, эрдыко̄н мо̄ты̄тко̄нын. (79) Там нуӈан уйчо, минэ ичеттови, энӣндукпи. (80) Мо̄ты̄т аӈича. (81) Бучовэ тар, нуӈан энӣнмӣ бучовэ укудерэн. (82) Мо̄ты̄тко̄н укумулчо. (83) Эче ӈолотчерэ мо̄ты̄тко̄н. (84) «О, давай дюла̄вэр мо̄ты̄тко̄нмэ суруввот! (85) Уйигот. (86) Аӈийэ, усӣйэ аӈидят». (87) И это, Һигрэв тар. (88) Эмэрэв. (89) Потом минэ гунэн: (90) «Эдӯ аӈидякал». (91) Уло̄ккирэн минэ. (92) Би… нуӈан гунэн: (93) «Э̄, сурупдет, сурупдет мо̄ты̄тко̄нмэ. (94) Тадӯ дю̄дӯвар улидедет туге. (95) Мӯйэ умипкандет. (96) Аӈиӈачин о̄дян. (97) Учала̄дет. (98) Оронӈэчин о̄дян». (99) Бӣ эдям-мал, эдям-мал. (100) Ӈинакир говолло. (101) А нуӈан аракукан, эдав ичерэ, пуртатпи эрко̄ндулӣ аӈирэн, аркирэн, тар эсилэ. (102) И мо̄ты̄тко̄н аӈирэн. (103) Бӣ ичем (104) «Ило-кэ мо̄ты̄тко̄н о̄дан?» (105) Нуӈан ӈинакирвэ: (106) «Умуӈэсэ Дамкаӈэсэ аӈирэн. (107) Кикисинэн мо̄ты̄тко̄нмэ». (108) Так бӣ соӈом, соӈом, ну что теперь. (109) Потом так мо̄ты̄тко̄нмэ тар Һигрэв. (110) Уллэӈилвэр дювурэв дявдула̄вэр. (111) И Һалватын омо̄нэв маленько сушить. (112) Тогда сэ... сурурэв. (113) Дявдӯвэр уллэко̄нмэ ноттэв. (114) И сурурэв все опять аӈила̄вэр, дюлдула̄вэр.
(1) Это было на [реке] Турами. (2) Мы рыбачили. (3) Чумов нас, рыбаков, много там было. (4) Три или четыре чума. (5) Тапачонков там были чумы, Яданцевых, наши, Хадончиных чумы. (6) Мы с отцом стали рыбачить. (7) Я в лодке сижу, в лодке вверх по Турами. (8) Рыбачим. (9) Рыбы много добываем с отцом. (10) Потом пристали к берегу там. (11) Костёр, одеяло было. (12) Отец меня спать уложил. (13) Заснули. (14) На рассвете наши собаки подняли лаем лося. (15) Залаяли где-то. (16) Отец тихонько встал. (17) Меня не разбудил. (18) Пошел добыть того лося, того лося, на которого лаяли собаки. (19) Лося пошел поглядеть, на кого собаки лают. (20) Меня спящую оставил. (21) Я проснулась. (22) Солнце это самое... (23) На берегу чум-то. (24) Солнце. (25) Куда отец делся? (26) Лодка здесь, топоры наши здесь, собак наших нет. (27) Посмотрела раз: ружья его нет. (28) Куда же я пойду? (29) Слышу: собаки лают. (30) Я пошла на их далекий лай. (31) Надела летние унты, надела. (32) Пошла на их лай. (33) Иду, иду. (34) Поднялась на гору, на гору. (35) Слышу выстрел, слышу: бух, выстрел. (36) Собаки перестали лаять. (37) Враз тайга тихой стала. (38) Куда же я пойду? (39) Спущусь – опять дорогу потеряю обратно, к своим следам, чтобы обратно возвратиться, к этому самому своему [месту стоянки]. (40) Отец вернулся, лося не ободрав. (41) Побежал: (42) она, мой ребенок, спит. (43) Одну собаку повел на веревке. (44) Пришел. (45) Меня не было. (46) Звал, звал. (47) Ниоткуда-то меня не видно [=не стану видна].. (48) Не слышу я в тайге. (49) Взял собаку, это, собаку. (50) Собака была Дамка. (51) Очень большая. (52) Имя свое знала. (53) Что-то там, он из одежды что-то, это самое, дал, чтобы она это самое, понюхала. (54) Я все дальше иду. (55) Собака это самое, побежала за чем-то. (56) И он за той собакой следом побежит, мой покойный отец. (57) Идет, собаку... (58) Собака мои следы нашла, по тем следам [пошла]. (59) «Куда ты идешь?» - [спрашивает отец]. (60) «Я твой выстрел слышала»,- [отвечаю]. (61) Он меня отругал. (62) «Зачем пошла? (63) Там ждала бы!» (64) Так она меня, собака помогла отцу меня найти. (65) Привела. (66) Мы вернулись к своему костру. (67) Свои вещи [собрали]. (68) «Давай теперь в эту сторону пойдем. (69) Я лося, убив, не ободрал». (70) Закурил. (71) Там вода была. (72) «Посуденку свою какую-нибудь это самое [возьми]». (73) Рыбу-то надоело, рыбу есть. (74) Взяли посуду с отцом. (75) Пошли того лося наконец-то обдирать. (76) Ободрали лося там. (77) А та [лосиха] с лосенком была, с лосенком. (78) С маленьким, вот таким лосенком. (79) Там он, привязанный к своей матери, чтобы я посмотрела. (80) Лосенок стал это самое [сосать]. (81) Убитую, убитую мать свою сосет. (82) Быстро сосет лосенок. (83) Не боится лосенок. (84) «О, давай к нам домой лосенка уведем! (85) Привяжем. (86) это самое, узду, это самое [наденем]». (87) И это, мы ту [лосиху] ободрали. (88) Вернулись. (89) Потом он мне говорит: (90) «Здесь это самое [занимайся]». (91) Обхитрил меня. (92) Он сказал: (93) «Да, уведем, уведем лосенка. (94) Там, дома будем кормить так. (95) Водой будем поить. (96) Как этот самый [олень] будет. (97) Объездим. (98) Как олень будет». (99) Я делаю что-то, делаю. (100) Собаки залаяли. (101) А он потихоньку, чтобы я не видела, ножом туда, ну, как это, воткнул вот так. (102) И лосенок это самое [умер]. (103) Я посмотрела: (104) «Куда же лосенок делся?» (105) Он собаку [ругает]: (106) «Такая-растакая Дамка это самое. (107) Укусила лосенка». (108) Так я плакала, плакала, ну что теперь. (109) Потом так лосенка того ободрали. (110) Мясо перетаскали в лодку. (111) И часть его [мяса] оставили маленько сушить. (112) Тогда ушли. (113) Уложили мясо в лодку. (114) И ушли все опять к этому самому, к чумам.

Текст опубликован: 

Казакевич О.А., Митрофанова Н.К., Рудницкая Е.Л. Истории жизни автохтонного населения Сибири: публикация глоссированных текстов. Публикация вторая // Вестник РГГУ. № 6/09. Серия «Языкознание» / «Московский лингвистический журнал». № 10. М.: Изд-во РГГУ, 2009. С. 286-323.