Гагара. В. Х. Елдогир

Валентина Христофоровна Елдогир, знаток эвенкийского фольклора, рассказывает сказку о гагаре. В сказке объясняется, почему у гагары кривые ноги и почему та только ныряет в воде, а не ходит по земле.

текст + перевод
(1) Тадук hэhэндеӈо̄в би аӈма, ӯко̄ӈмэ. (2) Он ӯко̄ӈмэ hэвэкӣ аӈча̄н... (3) hэвэкӣ уситча̄н. (4) Уто̄лэ городӯ ӯко̄ӈ hувул дэги, hувулдукин эӈэhӣситмэр бисё. (5) [технический перерыв в записи]. (6) Эhӣкоко̄н hэhэндеӈо̄в, он hэвэкӣ ӯко̄ӈмэ алагӯдяса̄н. (7) Уто̄лэ городӯ ӯко̄ӈ hо̄ hэгды сипка̄ка̄н бисё. (8) Сипка̄ка̄р hэгдыгитын hамэй бисё. (9) Эва-да̄ эвкӣ hулара. (10) Удурӯн ӈо̄нимка̄кун hулиӈ. (11) Удурӯтпи hувулбэтын hусювкӣ. (12) hалгарин-да̄ ӈо̄нимил эӈэhӣн-до̄ hо̄. (13) Эва-да̄ эвкӣ hулара. (14) hамэй hэгдыгитын сипка̄ка̄р бисё. (15) Сипка̄ка̄рвэ тэрэго̄вкӣ hувулбэтын бисё. (16) Аӈитпи тар hусювкӣ, удурӯтпи. (17) hо̄т ӈо̄лисивкӣл бисёл нуӈандукин сипка̄ка̄р, дэги hувулин. (18) Тар умно̄ hэлэ дэгил, умӯнупкэнэмил, гулчол: (19) «hэлэ мут аӈат. (20) hо̄т мутпэ болгисядяран ӯко̄ӈ тавар. (21) Мут hэвэкӣдӯ hэhэӈэ̄т болгисядярӣван. (22) hэвэкӣ нуӈанман алагӯлгин. эдэ̄н туӈ никэрэ». (23) hэлэ hувул hэвэкӣла̄ hувулитын hурурэ. (24) hэлэ hэвэкӣ гунэн: (25) «hэлэ умӯнупта̄вэр тэгэми hувулиhун. (26) hудилдеӈо̄т ӯко̄ӈмэ тавар. (27) Мэрэе бакадяӈа̄т. (28) Ēда туӈ никэдерэн? (29) Ēда болгисядяран дялви?» (30) hэлэ эмэттэ дэги hувулин. (31) Идук, тадук дэгрэ. (32) Ӯко̄ӈмэ орирэ. (33) hэлэ ӯко̄ӈ hо̄ка̄тчаран: hо̄ эӈэhӣн-гу, эӈэhӣ. (34) «Би hувулдуктын эӈэhӣситмэр биhим. (35) Дэктэндэлби-да̄ эӈэhӣтын hо̄, удурӯб-да̄ ӈо̄ним, hулиӈ. (36) hувулитын, дэги hувулин hо̄ миндук ӈо̄лисивкӣ». (37) Тарава hувулбэн hэвэкӣ до̄лча̄тчаран. (38) hэвэкӣ гунэн: (39) «Эр-кэ ēда̄, эр-кэ ēда̄ дялви болгисядяндэ? (40) Ēда болгисядяӈнэндэ дялви?» (41) Дялдэ hинэ-кэм нэӈэрэ миндӯ эhӣкоко̄н. (42) «Болгисядяран hо̄т мунэ», — (43) гуннэ. (44) «Би-тэ̄ hо̄ биhим. (45) Дэги hувулдуло̄н би hо̄ биhим. (46) Эӈэhӣв hо̄ минӈӣ. (47) Тарит hувулитын миндук ӈо̄лисивкӣл». (48) hэвэкӣ hэкэргэрэн. (49) hэкэргэрэн-да̄, ӯко̄ӈмэ hэ̄кӣмнэhинэн hалгандии, hалгарин бадяптыкӣ окнантын. (50) «Эдук этэ̄ндэ дундэлӣ гиркура», — (51) гунэн. (52) Амаскӣ-ка дундэлӣ гиркувкӣ бисё. (53) Дундэлӣ дынӈӣлэ̄ктэвкӣ. (54) Мӯлӣ дынӈӣлэ̄нивкӣ, оё... оё аӈивкӣ, hурӣво̄нденэ, нӣденэ. (55) hалгарин бадялэ ода. (56) «Туг, туг одяӈа̄с эргэсин. (57) Эвкӣ гиркура, бадялдыма. (58) hалгар... hалгарбас тар ва̄мэ, — (59) гусё. — (60) Бэел девувкӣл бидо̄тын, девувкӣл бидо̄тын hинэ, эhӣкоко̄н укунмӣт эптыhиндеӈо̄в». (61) Укунмӣвэ гадан-да̄, укунмӣт эптыhинэн hогдондолӣн. (62) Тарит тарэ ӯко̄ӈ hогдондон илӣ, та̄лӣ багдака̄си бивкӣ, укунмӣт эптывсёгасин. (63) Тар hэвэкӣ эптыhинэн, бэел девувкӣл бидо̄тын. (64) «Экун-да̄ hиннун это̄н гиркӣло̄рэ, — (65) гусё. — (66) Умукин дэрэклэ̄и гиркудядяӈа̄с. (67) Дундэлӣ это̄ндэ гиркура. (68) Мӯмоктулӣ оёнмо̄сивкӣ одяӈа̄с. (69) hэгдымок мӯдӯ до̄вкӣ одяӈас. (70) Этэрэн эрэгэрит hэвэ ӯко̄ӈ hо̄ка̄тчами. (71) Дэрэклэ̄и гиркулдан. (72) Дундэдӯ эвкӣ гиркура. (73) hалгарин иртыкӣ тартыкӣ осал бадялэ. (74) Эвкӣ дундэдӯ онда̄ гиркура. (75) Мӯмоктӯ оёнмо̄сивкӣ. (76) Мӯлӣ гиркувкӣ толко. (77) Дэгилмивэhин дэктэндэлин эӈэhӣтын hо̄. (78) hима̄н hо̄ дэг дэгми[???].
(1) Потом я расскажу про эту, про гагару (2) Как гагару Бог это самое... (3) Бог учил. (4) Давным-давно гагара была сильнее всех птиц. (5) [технический перерыв в записи] (6) Сейчас расскажу, как Бог гагару учил. (7) Давным-давно гагара была очень большая птица. (8) Из птиц самая главная была. (9) Ничего не оставляет за собой [=всех убивала]. (10) Клюв у нее очень длинный, острый. (11) Клювом своим всех клюет. (12) Ноги у нее длинные, очень сильная. (13) Ничего не оставляет за собой [=всех убивала]. (14) Самой главной из птиц была. (15) Избивала всех птиц. (16) Этим, клювом своим клюет. (17) Очень сильно боялись ее птицы, все птицы. (18) Вот однажды птицы, собравшись, стали говорить: (19) «Давайте мы это самое сделаем. (20) Нас сильно притесняет эта гагара. (21) Давайте расскажем Богу о том, как она притесняет. (22) Пусть Бог ее научит, чтобы она так не делала». (23) Вот все пошли к Богу. (24) Вот Бог сказал: (25) «Вот собирайтесь все завтра. (26) Будем судить эту гагару. (27) Меру [ей] найдем. (28) Зачем так делает? (29) Зачем притесняет своих друзей?» (30) Вот поприходили все птицы. (31) Отовсюду [=отсюда-оттуда] летели. (32) Гагару позвали. (33) Вот гагара хвастается: очень он сильный, сильный. (34) «Я всех сильнее. (35) И крылья у меня очень сильные, и клюв у меня длинный, острый. (36) Все птицы очень сильно меня боятся». (37) Это все Бог слушает. (38) Бог говорит: (39) «Зачем же ты друзей обижаешь? (40) Зачем друзей обижаешь?» (41) Твои друзья сейчас пожаловались мне на тебя. (42) «Сильно обижает нас», — (43) говорят. (44) «Я же сильный. (45) Из всех птиц я самый сильный. (46) Сила у меня большая. (47) Поэтому все меня боятся». (48) Бог рассердился. (49) Он рассердился и стал топтать гагару ногой, пока ее ноги не стали в разные стороны. (50) «С этих пор ты не будешь ходить по земле», — (51) сказал. (52) Раньше же он по земле ходил. (53) По земле бегал. (54) По воде бегал, это самое, ныряя. (55) Ноги у нее стали в разные стороны. (56) «Таким ты будешь. (57) Не ходишь, ноги в разные стороны. (58) Ноги твои я повредил, — (59) сказал. — (60) Чтобы люди ели, чтобы люди тебя ели, сейчас обрызгаю молоком». (61) Молоко взял и обрызгал молоком по спине. (62) Вот поэтому спина гагары бывает то тут, то там с белыми пятнами, как будто обрызганная молоком. (63) Это Бог обрызгал, чтобы люди ели. (64) «Никто не будет с тобой дружить, — (65) сказал. — (66) Сам по себе будешь ходить. (67) По земле не будешь ходить. (68) Только по воде будешь плавать. (69) Только на большой воде будешь садиться. (70) Перестала совсем гагара хвастаться. (71) Стала ходить сама по себе. (72) По земле не ходит. (73) Ноги у нее стали в разные стороны [=куда-туда], кривые. (74) Никак не ходит по земле. (75) Только по воде плавает. (76) По воде ходит только. (77) Когда полетит, крылья у нее очень сильные. (78) Быстро очень летит.