Делитесь с соседями!. В. Х. Елдогир

Валентина Христофоровна Ёлдогир рассказывает сказку о жадных людях, которые не хотели делиться добычей с бедными соседями. Она говорит о принятом у эвенков обычае делиться с бедными, стариками. В ее родной Чиринде этот обычай соблюдается до сих пор.

текст + перевод
(1) Тадук hэлэ умуко̄н атырка̄н омолгӣнэн беднаил бисёл. (2) Беднаил бисол-тэ. (3) Тар баилнун... э̄, баил-ка бидерэ. (4) Гē, гē кэргэн эпет бисё атырка̄н дюр омолгӣси. (5) Тарил-вэhин hэлэкэтмэhэл нуӈардуктын бисёл. (6) Нулгӣсёл ила̄-вэл урэ оин. (7) hавалчал тар аӈэ... (8) Гē аӈэ, гил кэргэhэл... (9) Тар hурко̄ко̄н эркэ̄ко̄н эбэко̄нунми дагӣтын дюкчавака̄нмэр hēрчал. (10) Тугэнӣдӯ тар никэдерэ. (11) Демӯдерэ тар атырка̄н омолгӣнэн. (12) Экука̄рвэ-нун девувкӣл. (13) Нимокилдула̄вэр ивкӣл-да̄: (14) эда̄-вэл нимокилтын сӯлэмэтын hо̄л. (15) Аӣвукиргасӣр бивкӣл. (16) Тадӯ тар hэлэ hурко̄ко̄н тар эбэко̄ткӣи гулчо: (17) «Эр-кэ нимокилты эда̄-вэл аӣвукиргасӣр бивкӣл. (18) Элба-вал девдевкӣл-hинчэ делум миттук, миттӯ энэл борӣрэ. (19) hэлэ би, тар бэел hуруттэктын, эбэко̄вэтын эла̄тын идеӈо̄в. (20) Эбэко̄вэтын олопко̄ндеӈа̄в. (21) «Элва девуӈнэс, эбэко̄?» — гуннэ, уркэвэтын аӈадиӈа̄в. (22) Эбэко̄тын, олоно, hэhэндеӈо̄н. (23) Тар бэел hуруттэ тырга ила̄-вэл. (24) Бултанаhинэ. (25) Тар hурко̄ко̄сён ирэн. (26) Туксана ирэн. (27) Уркэвэтын аӈарэн, эбэко̄тын тэгэтчэрэкин. (28) «Эбэко̄, экурвэ девдеӈнэс?» (29) — гуннэко̄кун, тэпкэhисэ, hурко̄ко̄сён тарэ. (30) Эбэко̄тын тарэ бэлин бисё. (31) Олосо-до̄. (32) «Лулба, лулба, hутэ. (33) Эдук, эдук — гунденэ, дундэвэ дуктэлча. — (34) Лулба девдеӈнэрэв. (35) Тар-да̄ hурко̄ко̄н тарэ эбэко̄ла̄и тукса̄hинэн. (36) «Эбэко̄, туг гунэн тар атырка̄н, гунденэ: (37) "Лулба, лулба эдук девдеӈнэрэв"». (38) Тар атырка̄н hурурэн-до̄ гē атырка̄ндула̄. (39) Тар атырка̄н hувулвэн hэhэнча. (40) «Омолгӣлби эдӯ сокча̄тын hомо̄тыва. (41) Эр эдӯ дюн бисён эрэ. (42) Тадук, урӣдянэл, hэргӣгит урӣдянэл, тавэр девдевкӣл аӈилва, hомо̄ты улдэлвон, имӯксэлвон, элван». (43) Тарит тавэр сӯлэмэтын hо̄л, гусё эбэко̄тын. (44) Тар нимокилдӯвэр эвкӣл борӣрэ бисёл. (45) Умукир девдерэ. (46) Тар hэлэ атырка̄р атырка̄н омолгӣнэн... (47) «hэлэ, нулгӣhинӈэ̄т! — гусё. (48) Эдиӈол биhил-тэ̄. (49) Эвкӣл борӣрэ эсэ эя-да̄. (50) Ила̄-вэл амуттула̄ hуруго̄т». (51) Тар амуттула̄ hуруситчол, нулгӣнэл, омолгӣнэн тар атырка̄н. (52) Тар омолгӣн адылъяи тулэсэ амуттӯ. (53) Олдолво девулчол атырка̄ннун. (54) Бэёсал эрэгэрит. (55) Атырка̄н тар hэлэ hо̄т hэкэргэсе нимокилдукпи: тар боголотчэрӣдуктын, эвкӣдуктын борӣрэ эя-да̄. (56) Ол олдолво девулчал-да̄ — (57) тар-да̄ но̄дэ осал. (58) Омолгӣн эссэ мо̄тывэ ва̄са. (59) Тар-да̄ бэёда. (60) Эбэко̄н тэлидевкӣ, олгӣдявкӣ. (61) hирба̄тынэл, энэл — бэёда эбэко̄нэн. (62) Тар hэлэ тар нимокилтын бисёл — тар бидектӯвэр бимниhэл. (63) hомо̄тыӈитын улдэн манавса. (64) Эя-да̄ этэсэл ва̄мтыдями омолгӣлин — эя-да̄, эя-да̄. (65) Тар гē атырка̄н нуӈарватын неӈэсё, «Туг окалду!» — гуннэ. (66) Омикир осал эрэгэрит. (67) Эя-да̄ этэсэл. (68) Ēкун-да̄ бултан нуӈардӯтын исевдеми этэсё, тар бэелдӯ. (69) Эбэко̄тын туг-да̄ булчо нимӈэт. (70) Мэ̄ртын эпэт hукулэ̄мэл осал. (71) Туг-да̄ нимӈэт буда тарэ мэ̄ртын. (72) hомо̄тыӈитын улдэн манавса. (73) Олдово-до̄ эвкӣл ва̄мтырэ. (74) Тар атырка̄н гē неӈэсё. (75) Тар гил hэлэ бэел осал, улдэӈисил, олдоӈисил. (76) Тар гē, гил hэлэ тар дюр омолгӣси атырка̄н тар hэлэ туг-да̄, hукулэ̄мниhэл, дюкчамика̄ндӯвэр мукурэтта. (77) Ēкун-да̄, ēкун-да̄ этэрэн исевдеми нуӈардӯтын. (78) Эя-да̄ этэрэ ва̄мтыдями. (79) Тарит тар гуниӈкӣтын амаскӣ: (80) «Ēкуна-вал ва̄мтымил, нимокилдӯвэр борӣӈнакалду! (81) Ниматыӈнакалду — тар гэрбӣн эвэдыт». (82) Ами гуниӈкӣн. (83) Минэ алагуӈкӣн: (84) «Ēкуна-вал бакамтымил: олдоё, эя аяя — ва̄мил, борӣсиӈнэкэлду нимокилдӯвэр. (85) Улдэлэ бургула, имэкирэ борӣсиӈнэкэлду». (86) Нимоктӯвэр луhу борӣвка̄. (87) Бэедӯ hувулдӯн, атырка̄рдӯ, элдӯ, hагдылдӯ обязательно борӣвка̄. (88) Тарит эдӯ эвэӈкӣл борӣма̄сивкӣл. (89) Эhӣ-до̄ эhӣко̄ко̄н-до̄ эр мундӯ тар Чириндадӯ тугэ борӣма̄тчэнэл, инденэл. (90) Атырка̄рдӯ бупкӣл эр илмактал бэйӈо̄лбо, hуӈтулба, элба. (91) Аhалдӯ, элдӯ, аhалдӯ бупкӣл. (92) Эвкӣл боголотто. (93) hувулбон борӣвкӣл. (94) Туг индерэ.
(1) Потом вот были одна старуха с сыном, бедные. (2) Бедные-то были. (3) С богатыми... ой, богатые же живут. (4) Вторая семья тоже была, старуха с двумя сыновьями. (5) Те-то побогаче их были. (6) Кочевали куда-то на горке. (7) Построили это... (8) Вторая это [семья], другие семьи... (9) Тот паренек с бабушкой поближе к ним построили себе чумик. (10) Это происходит зимой. (11) Голодают эта старуха с внуком. (12) Что угодно едят. (13) Заходят к соседям: (14) почему-то соседи очень румяные. (15) Как будто сытые. (16) Потом вот паренек сказал бабушке: (17) «Ведь почему-то наши соседи как будто сытые. (18) Вроде что-то едят тайком от нас, а с нами не делятся. (19) Вот я, когда эти люди разойдутся, их бабушку... к ним войду. (20) Напугаю их бабушку. (21) Я открою дверь и спрошу: "Что вы едите, бабушка?" (22) Их бабушка, испугавшись, расскажет». (23) Эти люди разошлись куда-то днем. (24) Пошли охотиться. (25) Этот паренек зашел. (26) На бегу зашел. (27) Открыл дверь, когда там сидела их бабушка. (28) «Бабушка, что вы едите?» (29) — громко крикнул этот паренек. (30) Бабушка у них была пугливая. (31) Испугалась. (32) «Сало {по словарю, смола}, сало, сынок. (33) Отсюда, отсюда, — говорит, ударив по земле. — (34) Мы сало {по словарю, смола} едим». (35) Потом этот паренек побежал к своей бабушке. (36) «Бабушка, так сказала та старуха, говоря: (37) "Мы сало {по словаю, смола} отсюда едим"». (38) Эта старуха пошла ко второй старухе. (39) Эта старуха все рассказала. (40) «Мои сыновья здесь убили медведя. (41) Здесь была его берлога [=дом]. (42) Вот они и едят мясо, сало медведя, что-то еще, вытаскивая оттуда снизу». (43) Потому они и очень румяные, сказала их бабушка. (44) Вот соседям не дают. (45) Одни едят. (46) Потом вот старуха с сыном... (47) Сказала: «Давай перекочеуем! (48) Не сможем жить. (49) Не делятся ничем. (50) Поедем куда-нибудь к озеру». (51) Откочевали на озеро эта старуха с сыном. (52) Сын поставил на озере сети. (53) Рыбу начали есть со старухой. (54) Совсем ожили. (55) Вот эта старуха сильно рассердилась на соседей: на то, что они обделяют добычей, что ничем не делятся. (56) Рыбу стали есть — (57) хорошо стало. (58) Сын еще лося убил. (59) Вот и поправились. (60) Бабушка мясо сушит. (61) Едят суп и что-другое — поправились с бабушкой. (62) А вот соседи были — на том же месте остались. (63) Мясо их медведя кончилось. (64) Сыновья перестали что-либо добывать на еду — ничего. (65) Та вторая старуха их прокляла, сказав: «Станьте такими!» (66) Стали совсем голодные. (67) Ничего не стали... (68) Звери перестали попадаться им на глаза, этим людям. (69) Бабушка их начала умирать с голоду. (70) Сами тоже лежачими стали. (71) Так и сами умерли с голоду. (72) Мясо их медведя кончилось. (73) Рыбу также не добывают. (74) Вторая старуха прокляла. (75) А вот вторые стали людьми, с мясом, с рыбой. (76) А вот эти вторые, старуха с двумя сыновьями, так, лежа, поумирали в своем чумике. (77) Ничего, ничего не показывается им на глаза. (78) Ничего не стали добывать. (79) Поэтому говорили в старину: (80) «Если что-нибудь добудете, делитесь с соседями! (81) Делайте нимат — так это называется по-эвенкийски». (82) Отец говорил. (83) Меня учил: (84) «Если что-нибудь найдет: рыбу, что-то еще хорошее — если добудете, делитесь с соседями. (85) Жирным, свежим мясом делитесь». (86) Всегда надо делиться с соседом. (87) Со всеми людьми, со старухами, со всеми, со старыми надо обязательно делиться. (88) Поэтому здесь эвенки делятся друг с другом. (89) И сейчас у нас в Чиринде так живут, делятся друг с другом. (90) Старухам молодые дают диких оленей и т. п. (91) Женщинам дают. (92) Не обделяют добычей. (93) Всем делятся. (94) Так живут.