В берлоге. Т. И. Торпушонок, Н. Я. Елкина

Текст записан в селе Ванавара в 2007 году в экспедиции под руководством О. А. Казакевич. Татьяна Ивановна рассказывает своей уже взрослой дочери Нэле Якимовне, как сама с её отцом добыла медведя. Она описывает способ добычи медведя в берлоге. Она говорит, что у медведя в берлоге очень чисто, есть и кухня, и туалет. В конце Татьяна Ивановна повторяет слова, которые нужно было говорить от лица медведя — возможно, элемент "медвежьего праздника".

текст + перевод

(1) Неля Якимовна А улгучэ̄кэл, о̄н си ама̄ка̄чӣвэ аминнунми ва̄рэс. (2) Татьяна Ивановна А кто? (3) НЯ Си. (4) Ами, си абдундӯн, дёкэл, дёнкэл! (5) ТИ Амин минӈӣ, что ли? (6) НЯ Минӈӣ, минӈӣ. (7) ТИ А. (8) НЯ Суручосун-гун? (9) ТИ Бӯ эбэйвэ бэрлогадӯн ловили Нелька аминнун. (10) Би ружьева гами. (11) НЯ Пэктырэ̄нмэ ганни. (12) ТИ Нуӈан юрэн элӣви, эбэй, медведь-тэ. (13) Би пэктырэ̄нэм нуӈанман. (14) Дедушка албадепкӣ дявадями. (15) Пэктырэ̄вунмэн тагдӣсынэм да сама и стрельнула. (16) НЯ Экэл улэ̄киттэ! (17) Си ганни мо̄... мо̄вэ hэгдывэ. (18) ТИ Каковэ како мо̄? (19) НЯ Ӈо̄ним, ӈо̄ним, ӈо̄нимка̄кӯнмэ сэраӈил, сэраӈилма. (20) ТИ А, ну-ну, теперь знаю. (21) НЯ М-м. (22) ТИ Би мо̄вэ чӣпчӣсынэм. (23) НЯ Абдундула̄, да? (24) ТИ Абдундулӣ. (25) НЯ Абдундулӣ. (26) ТИ И мо̄ткӣ hэркэлэм тӣнӈэптунди. (27) Таганчэдяпкӣ мо̄вэ, эпкӣ мо̄-тэ длинный, толстая. (28) Со̄кит эпкӣ та̄нэ. (29) Взяла да пэктырэ̄нэм. (30) Мо̄лӣ тарэ. (31) НЯ М-м. (32) ТИ Сразу нуӈанман тымӣм. (33) Потом вытаскивать идти надо, ползать-то мне надо, не ему. (34) НЯ Илэдытчикэл. (35) Би мо̄вэ чӣпчӣсынэм пэктырэ̄вун удяда̄н. (36) ТИ Ну удяран. (37) НЯ М-м. (38) ТИ Би абдундула̄ ими. (39) Там светло, как будто свет. (40) НЯ Илэдытчикэл. (41) Би угдусынэм абдундула̄н. (42) ТИ Ӈэ̄рӣмама тадӯвар. (43) НЯ Ӈэ̄рӣмама. (44) ТИ Тыгэрукин бисин. (45) Куhнян бисин. (46) Дептылэлин тадӯ всяко ягодал-да̄. (47) НЯ Диктэл, hимиктэл. (48) Дучама тадӯ, ӈэ̄рӣпчу. (49) ТИ Аӈин. (50) НЯ Туалетын бисин. (51) ТИ Туалатын, туалетын, аямама туалэтын. (52) НЯ Чикэ̄рукин бисин, дептылэрукин. (53) ТИ Кэтэн куhнялин бисин как будто. (54) НЯ Дучама индерэн. (55) ТИ Так комната, чистота. (56) НЯ hомо̄тӣ hомо̄тӣ. (57) ТИ М-м. (58) НЯ Ама̄ка̄чӣ дучама. (59) ТИ Ну все они дучама-тэ̄. (60) НЯ Эва еще гунденни? (61) ТИ Еще эва-да̄? (62) Ну и минэ ипкэрэн усӣбно̄деда̄в. (63) Подпругат усӣбно̄м. (64) Светло там, шеядукин. (65) НЯ Эвэдытчикэл. (66) ТИ Ирусынэв угискӣ. (67) Снимать начали. (68) НЯ Илэдытчикэл. (69) ТИ hигиллэв гунденэл: (70) — Ама̄ка̄, ӣлӣ, толӣ ,толӣ ника̄. (71) — Ē hутэко̄м, как ӣриктэмико̄н, девулдо̄ви уручо, — гундепкӣ, — (72) Би гундеӈнэм, будто гундексо̄ ама̄ка̄, — (73) hутэко̄м девулдо̄ви уручо минэ. (74) Разговариваю сама, будто он говорит. (75) НЯ Илэдытчикэл. (76) ТИ Будто он hэӈкэтчэксо̄ илэдыт. (77) Ē hутэко̄м девулдо̄ви уручо. (78) Вытащили. (79) Урӣсынэв-да̄, hигрэв-да̄ поехали. (80) НЯ Нулгис... (81) Нулгистэв. (82) ТИ Нулгистэв. (83) Увезли дюла̄вэр. (84) НЯ Нулгистэв. (85) ТИ Все. (86) НЯ Эсӣлэ̄. (87) ТИ Эва эсӣлэ̄? (88) НЯ Эсӣлэ̄.

(1) Неля Якимовна А расскажи, как ты медведя с отцом убила. (2) Татьяна Ивановна А кто? (3) НЯ Ты. (4) Папа, ты в его берлоге, вспомни! (5) ТИ Отец мой, что ли? (6) НЯ Мой, мой. (7) ТИ А. (8) НЯ Вы пошли? (9) ТИ Мы медведя в его берлоге ловили с отцом Нельки. (10) Я взяла ружье. (11) НЯ Ружье [называет эвенкийскимсловом] ты взяла. (12) ТИ Он вышел по этому самому, медведь, медведь-то. (13) Я выстрелила в него. (14) Дедушка не может поймать (15) Ружье его отняла да сама и стрельнула. (16) НЯ Не обманывай! (17) Ты взяла большую палку. (18) ТИ Какую, какую палку? (19) НЯ Длинную, длиннющую, жерди, жерди. (20) ТИ А, ну-ну, теперь знаю. (21) НЯ М-м. (22) ТИ Я палку запихала. (23) НЯ К берлоге, да? (24) ТИ Через берлогу. (25) НЯ Через берлогу. (26) ТИ И на палку завязала подпругой. (27) Зацепляется, дерево не это самое, дерево же длинное, толстое. (28) Сильно не вытянуть. (29) Взяла да выстрелила. (30) Вдоль той жерди. (31) НЯ М-м. (32) ТИ Сразу в него попала. (33) Потом вытаскивать идти надо, ползать-то мне надо, не ему. (34) НЯ Говори по-эвенкийски! (35) Я жердь засунула, чтобы ружье попало. (36) ТИ Ну попало [ружье]. (37) НЯ М-м. (38) ТИ Я в берлогу зашла. (39) Там светло, как будто свет. (40) НЯ Говори по-эвенкийски! (41) Я пролезла в его берлогу. (42) ТИ Там очень светло. (43) НЯ Очень светло. (44) ТИ У него [=его] посудник есть. (45) У него [=его] кухня есть. (46) Продукты его там всякие и ягоды. (47) НЯ Голубика, брусника. (48) Чисто там, светло. (49) ТИ Этот самый его. (50) НЯ Туалет у него есть. (51) ТИ Туалет, туалет, очень хороший туалет. (52) НЯ Туалет есть, кухня [называет эвенкийскими словами]. (53) ТИ Много кухонь у него как будто. (54) НЯ Чисто живет. (55) ТИ Так комната, чистота. (56) НЯ Медведь, медведь. (57) ТИ М-м. (58) НЯ Медведь чистый. (59) ТИ Ну все они чистые-то. (60) НЯ Что еще скажешь? (61) ТИ Еще что же? (62) Ну и он меня заставил пойти завязывать. (63) Я пошла завязывать подпругой. (64) Светло там, за шею. (65) НЯ Говори по-эвенкийски! (66) ТИ Стали тащить его наверх. (67) Снимать [=обдирать] начали. (68) НЯ ‎‎Говори по-эвенкийски! (69) ТИ Стали обдирать, говоря: (70) — Дедушка, там-сям, малыш. (71) — О, мой ребенок, как муравьишка, обрадовался, что станет есть, — говорит, — (72) Я говорю, как будто говорит медведь, — (73) Мой ребенок обрадовался, что будет есть меня. (74) Разговариваю сама, будто он говорит. (75) НЯ Говори по-эвенкийски! (76) ТИ Будто он говорит по-эвенкийски. (77) О, мой ребенок радуется, что станет есть. (78) Вытащили. (79) Вытащили, ободрали и поехали. (80) НЯ Поехали. (81) Поехали. (82) ТИ Поехали. (83) Увезли домой (84) НЯ Поехали. (85) ТИ Все. (86) НЯ Наконец. (87) ТИ Что теперь? (88) НЯ Наконец.