Я охотился на лося. А. В. Мукто

Текст записан Е. П. Лебедевой на фактории Виви летом 1952 года. Фактория Виви в настоящее время не существует (переведена в Учами). Антон Валентинович Мукто рассказывает, как он, охотясь на белку, наткнулся на лося и добыл его. Он также в целом описывает процесс охоты на копытных.

Биографию Антона Валентиновича можно прочитать здесь.

Подлинник рукописи хранится в архиве ИЛИ РАН. Это тетрадки с рукописными записями, сделанными Е. П. Лебедевой в экспедициях. На развороте в тетрадке слева записан русский текст, справа — эвенкийский.

Интересно, что в заглавии («Мотимасинчав») в интервокальной позиции "с" вместо "h" (сравни с формой ńurmahinam). Мы ожидали бы «Мотимаhинчав». В заглавиях других текстов не было отклонений от диалектальных норм.
Рядом с текстом Е. П. Лебедева дала примечание «был пьян».

текст + перевод
(1) {перед основным текстом} Бу бул’тачавун мо̄тылва, бакда̄кэлвэ, н’урмактанал’, дагаманал’, тадуˊ ичэми пэктырэнингнэрэв. (2) Умно̄ би улумэд’эчо̄в. (3) Улумэд’энэ бакам мотива, ичэм тоготчорива. (4) Н’урмаhинам, дагамам, дагала̄н кӣкэчим, илдан. (5) hунгнина̄нэ тадуˊ пэктирэ̄нэм. (6) Ил’анма эптылэлвэ̄н капуттан пул’кив. (7) Тэгэми нунганма̄н ва̄нэи гэннэ̄м орорду инимнэ.
(1) {перед основным текстом} Мы промышляем {дословно: промышляли} лосей, диких оленей, подкрадываясь, приближаясь, а там, увидев, стреляем. (2) Однажды я охотился на белку. (3) Охотясь, нашел лося, увидел лежащего. (4) Подкрался к нему, приблизился, вблизи от него свистнул, чтобы он встал. (5) <нет перевода; пойдя растянуться???> там выстрелил. (6) Три ребра сломала моя пулька. (7) Утром его, свою добычу, пошел взять, на оленях привезя.