Шутник. В. П. Удыгир

Текст записан в 2014 году в Юкте. Василий Поликарпович рассказывает сказку о шутнике, который раз за разом обводит вокруг пальца своих врагов — чулугды.

текст + перевод
(1) Индичэ̄н умукэ̄н бэе, эвэнкӣ. (2) Ой-ой-ой, hарпука̄н. (3) Уло̄кин hо̄мама биӈкӣн. (4) А то̄лӣ бидичэ̄тын чулугдыл. (5) Нуӈартын ӈэнэдепкӣл чулук-чулук-чулук. (6) Ну, умукэ̄н hалгачичил. (7) До̄лдырэн: чулугды [при.расшифровке:чулугдыл] эмэдерэ. (8) Ой, тэтчэлэн, локомӣли тэтыллэн. (9) Тэтчэвкӣ. (10) Нуӈартын до̄лча̄дерэ: (11) «Э̄, тунӈава бэева hиhур... кэп... э̄, уим. (12) Еще тунӈа эмэ̄нмурэ». (13) Нуӈартын ӈэ̄ллэ. (14) Тукса̄hина. (15) И все равно, он-мэр кэденэ, попаллэн нуӈардӯтын. (16) Нуӈанман эчэл деврэ. (17) hавалкира̄, hавалмнӣтын оран. (18) hавалдяпкӣн олдяча̄н-кэ. (19) Тыгэвэ бурэ hэгдыко̄кунмэ, аhа. (20) Нуӈартын, чулугдыл, hэгдымэмэл бичэ̄тын. (21) Нуӈан тыгэвэ албапкӣ угэрдемӣ, не то что тар мӯе эмэпдо̄н. (22) hурурэн. (23) Мурӯкэ̄дявкӣ амутва, мурӯкэ̄дявкӣ. (24) Эмэрэ. (25) «Э̄гдат эӈнэннэ мӯе эмэврэ?» (26) «Да, би, — гундерэн — амутва упкатван hурупда̄и, тар hунӈӣ тыгэhун hуюкӯн эӈэнӣ». (27) Ой, нуӈартын гара тыгэвэр. (28) Ӈэ̄лэлла опять. (29) hуруврэ тыгэвэр мӯтай. (30) «Мо̄ла, мо̄ла [при.расшифровке:гэнно̄кэл]!» (31) hукэвэ бурэ hэгдыко̄кун. (32) hукэвэ албадяӈа-тэ hэгды[???] угӣррэ. (33) Токтода̄н мо̄ла. (34) Опять hурурэн. (35) Ачин, ачин. (36) Доӈотолчол. (37) hурурэ опять. (38) Гэлэ̄ктэна̄hинэ. (39) Нуӈан гиркудерэн, мо̄лвэ ичэтчэвкӣ. (40) Ичэтчэвкӣ-до̄. (41) «Ēда мо̄лвэ эӈнэннэ токторо?» (42) «Э̄, ичэтчэм, авадыя hэгдыя мо̄я hурумми. (43) Ēвуна миндӯ токтодёми hуюкӯрвэ?» (44) Э ӈэлэллэ. (45) Пустырэ нуӈанман.
(1) Жил один человек, эвенк. (2) Ой-ой-ой, шутник. (3) Он был большой обманщик. (4) А тогда были чулугды [одноногие]. (5) Они ходили: чулук-чулук-чулук. (6) Ну, одноногие. (7) Услышал: чулугды приходят. (8) Ой, одевшись, он стал надевать унты. (9) Одевается. (10) Они слушают: (11) «О, пятерых мужчин я связал. (12) Еще пятеро остались». (13) Они испугались. (14) Убежали. (15) И все равно как-то попался к ним. (16) Они его не съели. (17) Работящий... стал у них работником. (18) Стал-то работать. (19) Посуду дали большущую, ага. (20) Они, Чулугды, были огромными. (21) Он поднять посуду не мог, не то что воды принести. (22) Пошел. (23) Кружил, кружил вокруг озера. (24) Пришли они. (25) «Почему же ты воду не приносишь?» (26) «Да, — говорит, — я все озеро принести [хотел], но ваша посуда слишком маленькая». (27) Ой, они взяли свою посуду. (28) Испугались опять. (29) Унесли посуду с водой. (30) «Дров, дров [принеси]!» (31) Топор дали огромный. (32) Топор не может поднять, [нрзб: большой?]. (33) Чтобы он рубил деревья. (34) Опять пошел. (35) Нет, нет [его]. (36) [Они] стали замерзать. (37) Пошли опять. (38) Пошли искать. (39) Он ходит, разглядывает деревья. (40) Разглядывает. (41) «Почему дрова не рубишь?» (42) «О, смотрю, какое большое дерево понести. (43) Зачем мне рубить маленькие?» (44) О, испугались. (45) Отпустили его.