Шаманская парка. О. В. Латикова

Текст записан в пос. Суломае в 2004 г. в экспедиции под руководством О. А. Казакевич. Ольга Васильевна описывает шаманское камлание, которое наблюдала сама. Ольга Васильевна Латикова [1917 - 2007] была настоящей хранительницей кетского языка и традиционной кетской культуры.

текст + перевод
(1) Я одного шамана видела. (2) ‎‎Старик, старик. (3) У него парка большой, большой. (4) Это он муж с Елогуя. (5) ‎‎Я его помню хорошо. (6) Қускe’т баат. (7) Это <нрзб>. (8) Парки мы одели. (9) Ему не одевают раньше времени. (10) Потом уж знают. (11) ‎‎Что маленько силы набирает. (12) Он сначала сидит. (13) ‎‎Ящик лежит. (14) ‎‎И на чем он, на земле сидит. (15) ‎‎На па... на на пихтах он в чуме сидит. (16) А те поёт тихонько: (17) «Дивил әә. (18) Дивил әә. (19) Ат аб арэң бат сякң бән бейиң каван уа. (20) Қалыңнаң тақа. (21) Каран қаʼ қотэ. (22) Уж деʼң табги ууу. (23) Деʼң табги ууу. (24) Қибабаң дасанодан оо. (25) Қибабаң дасанодан оо. (26) Қалың оо қалың оо. (27) Хас даанд илиң уу. (28) Хас даанд илиң уу. (29) Қибара баʼтэң тап да дериңа қан бильраң. (30) Қибара баʼтэң тап дериңа бильраң. (31) Када кирэ бән сякң каван». (32) Вот хас дубтэрин әә. (33) ‎‎Ему дают. (34) Он первое время не может подняться. (35) «Қалың, уу балтий усьна». (36) Балтий дуйбитн. (37) Да, ящик поставят. (38) Он на ящик сядет первый раз. (39) Ему тяжело вставать. (40) ‎‎Такой старик был. (41) Я видела. (42) Вот это қуске’т баат аа. (43) Потом да хас добяқн. (44) ‎‎Первый раз он тихонько. (45) ‎‎Не может, бат, бить его. (46) Дубитэт. (47) Потом начинает, начинает. (48) И он скажет. (49) Он говорить будет: (50) «Бестий деʼң баʼңдаңаль ага әә каңгбиндэн оо. (51) Бестий, бестий деʼң аб аа тәʼң а табан қақбеткадолитин аа». (52) Ке’тда қөн дурбалина қақбетконитин (53) «Қалың әә қибара қутқаʼт аа қан тульдиңа эсондақн. (54) Қалың уу қибара қутда қаʼт кэнтулдиңа эсондақн». (55) Ему дают парка. (56) ‎‎Одевают. (57) ‎‎Он говорит: (58) «Кентульдиң положьте. (59) Парка моя положьте». (60) С паркой шаманская. (61) С паркой тяжелый. (62) Железа много. (63) Только бренчит. (64) ‎‎Там и колокол, там и все есть. (65) ‎‎Вот ему положили. (66) ‎‎Он опять начинает: (67) «Қалың әә тося табан ень болиодэн аа. (68) Қалың әә аб ариң те сесинта хънуна. (69) ‎‎Внуки, маленько поднимите меня». (70) Вот они его поднимут. (71) ‎‎И начинает старик шаманить. (72) ‎‎Как ветер носит его. (73) «Қиб аа там бей, – бара, – касянам оо. (74) Қибара ариң бән аб ариң оо бән оңон. (75) Қалың, әә аб аа қадаң оо қутда қаʼт кайибинамин әә. (76) Қибадаңтэн боля у бәнсяң. (77) Хънуна бек қоть къма касинямин әә. (78) Қибара қутқа’т къма касинямин». (79) Қиб әә помогаробет еә. (80) Қибара парка снимитесь. (81) У бәнсяң. (82) Силы бәнсаң.
(1) Я одного шамана видела. (2) Старик, старик. (3) У него парка большая, большая. (4) Это он муж с Елогуя. (5) Я его помню хорошо. (6) Один старик. (7) Это <нрзб>. (8) Парки мы одели. (9) Ему не одевают раньше времени. (10) Потом уж знают. (11) Что маленько силы набирает. (12) Он сначала сидит. (13) Ящик лежит. (14) И на чем он, на земле сидит. (15) На пихтах он в чуме сидит. (16) А сейчас поёт тихонько: (17) «Пою, эээ. (18) Пою, эээ. (19) Как будто мои кости, бывало, тяжелые, не легкие становятся. (20) Внуков <перевод неясен>. (21) Старые слова вперед [скажу]. (22) Уж люди, скажу, ууу (23) Люди, скажу, ууу (24) Деды говорили, ооо. (25) Деды говорили, ооо. (26) Внуки, ооо, внуки, ооо. (27) Бубен, травы духи, ууу. (28) ‎‎Бубен, травы духи, ууу. (29) Деда колени [=деда коленей круг], да, деду разомните (30) Деда колени [=деда коленей круг] деду разомните. (31) Они легче становятся [=не тяжелыми]». (32) Вот в бубен бьют, эээ. (33) Ему дают. (34) Он первое время не может подняться. (35) «Внуки, ууу, ящик ставьте». (36) Ящик ставят. (37) Да, ящик поставят. (38) Он на ящик сядет первый раз. (39) Ему тяжело вставать. (40) Такой старик был. (41) Я видела. (42) Вот это один старик, ааа. (43) Потом, да, бубен дали [ему]. (44) Первый раз он тихонько. (45) Не может, бывало, бить его. (46) Бьют. (47) Потом начинает, начинает. (48) И он скажет. (49) Он говорить будет: (50) «Отовсюду [=мест везде] люди в лес, эээ, выходите, ооо. (51) Люди отовсюду, отовсюду мои, ааа, деньги сначала пусть мне несите». (52) Человека время <перевод неясен> вынесли его. (53) «Деда внуки, шаманскую парку пусть на тело [=внутренности] набросьте. (54) Внуки, на плечи деда шаманскую парку набросьте». (55) Ему парку дают. (56) Одевают. (57) Он говорит: (58) «На плечи положьте. (59) Парку мою положьте». (60) С паркой шаманской. (61) С паркой тяжелой. (62) Железа много. (63) Только бренчит. (64) Там и колокол, там и все есть. (65) Вот ему положили. (66) Он опять начинает: (67) «Внуки, наверх сначала сейчас меня отнесите, аа. (68) Внуки, [на] колени [=кости] сейчас сел немного. (69) Внуки, маленько поднимите меня». (70) Вот они его поднимут (71) И начинает старик шаманить. (72) Как ветер носит его. (73) «Деда вроде ветер, – говорит, – носил, ооо. (74) Кости деда не… мои кости не шли. (75) Внуки, в мой дом шаманскую [=духа] парку несите, эээ. (76) У деда больше силы не было. (77) <перевод неясен> прочь [парку] возьмите. (78) Деда шаманскую парку прочь возьмите». (79) Деду помоги. (80) Деду парку снимите. (81) Силы не было. (82) Силы не было.