Моя мама. С. П. Мукто
Текст записан в 2014 году в Учами. Сталина Прокопьевна вспоминает свою маму, которая была рукодельницей: шила, вышивала бисером.
текст + перевод
(1) Минӈи энӣв бисо̄н о̄ла̄н, аhӣ о̄ла̄н. (2) Ико̄ко̄кӯсиӈкӣн-до̄ аӈиӈкӣн-до̄... (3) Нуӈан улды̄ӈкӣн гудёпчуко̄кӯрвэ тэтылвэ. (4) hипурвэ чикты̄до̄ӈкӣн гудёёно. (5) Тар чикты̄ӈилин элэ толотыко̄р[???] биӈкӣтын. (6) Тар нуӈан hэвэрӣлвэ нямапчука̄кӯрва улды̄ӈкӣн, гудёпчу тоже, онёдёноко̄кӯн багдарилди, коӈномолди о̄hалди. (7) Чикты̄лвэ-дэ̄ тоже улды̄ӈкӣн. (8) Чикты̄до̄ӈкӣн-до̄ нуӈарватын, hэвэрӣлвэ. (9) Тадук нуӈан hипуко̄кӯрвэ, тарит-та hогилмалва, hогилмака̄кӯрва улды̄ӈкӣн, няма, нямапчул-да̄, он, он будет аӈи «лёгкий»? Кэпэмэлвэ, кэпэмэко̄кӯрди, кэпэмэлдивэр. (10) Тар бу Вивидук эмэконэмил эло̄, эвэӈкӣл исэрэ энӣ улды̄нэлвон тэтылвэ. (11) Одука̄кӯтчадяра, гуннэл: «О энинтын!» (12) Энивэ нуӈартын гэрбӣсиӈкӣтын «энинтын», «куӈакар энинтын». (13) А амива — «аминтын», «куӈакар аминтын». (14) Вот нуӈартын тарэ улды̄нэлвон исэрэ-до̄, элэ̄до̄ ко̄нёдедерэ, гуннэл: (15) «О, ола̄н-да̄-тэ̄ биhиндэ! (16) Миндӯ-дэ̄, миндӯ-дэ̄ улды̄до̄и — ороно бӯдем, дюрэдэ̄ бӯдем». (17) Эни гунде-до̄: «Он-кэ этэ̄м улды̄рэ? (18) Улды̄деӈо̄в. (19) О̄hала-нун бӯкэл». (20) О̄hалва бӯдерэ. (21) Ирэксэлэ элэ̄до̄ бӯдерэ, тугэнӣксэлво, ӯпчолвэ. (22) Нуӈан-тэ̄ гунден: (23) «Улды̄молчэдо̄в, мо̄рдун ӯӈнэкэлду. (24) Мо̄рдун упкатпан тар ирэксэлвэ-дэ̄, о̄hалва-да̄ аӈисиӈнакалду. (25) Би улды̄дем только,би улды̄до̄в только. (26) Ой, «только», всё «только», «только». (27) Улды̄до̄в-нун, улды̄до̄в-нун, бидо̄н. (28) Нуӈан и дептылэко̄кӯрэ, нуӈан дептылэко̄кӯрэ ириӈкӣн. (29) Толгосиӈкӣн тарэ. (30) Аӈилва тарэ, юкэлэко̄кӯрэ олгӣсиӈкӣн амӣнун. (31) Корилбила, кэрчимэлэ элэдо̄ — нӣтыкинэ-до̄, нӣтыкинэ-до̄ ириӈкӣн-до̄, о̄дяӈкӣн-да̄. (32) Мундуло̄ эмэвуӈкӣн интернаттула̄, депдедо̄вун. (33) Тадӯ унӣтчан hавамнӣлдӯ, интернат hавамнӣлдӯн, гуннэ аӈэ...
(1) Моя мама была мастером, женщиной-мастерицей. (2) И пела-то, и это самое... (3) Она шила очень красивую верхнюю одежду. (4) Очень красиво обшивала бисером зипуны. (5) Ее бисер был вот [перевод неясен] (6) Она шила очень теплые унты, красивые тоже, ой, украшая белыми, черными камысами. (7) Бисер тоже пришивала. (8) Расшивала бисером их, унты. (9) Потом она зипуны шила и парки, теплые парки-то, теплые и... как будет «легкие»? Легкие, очень легкие, легкие. (10) Когда мы приехали сюда из Виви, эвенки увидели одежду, сшитую матерью. (11) Удивляются и говорят: «О, их мать!» (12) Они называли маму «их мать», «мать детей». (13) А папу — «их отец», «отец детей». (14) Вот они увидели сшитое ею и хвалили, говоря: (15) «О, вот же ты мастерица! (16) И мне, и мне сшей — дам оленя, даже два дам». (17) А мама говорит: «Как же не буду шить? (18) Сошью. (19) Камусы-то дай». (20) Дают камусы. (21) Дают зимние шкуры, выскобленные. (22) Она же скажет: (23) «Чтобы я быстро сшила, поскоблите сами. (24) Вы сами все эти шкуры и камусы это самое [поскоблите]. (25) А я только сошью, чтобы я сшила. (26) Ой, «только», всё «только», «только» {сожалеет, что сказала по-русски слово «только»}. (27) Чтобы я только сшила, чтобы я только сшила, чтобы было. (28) Она же и еду, она еду варила. (29) Резала мясо. (30) Эту, юколу сушила с отцом. (31) «Кэрилби» [перевод неясен], сушеное мясо — всякое-всякое варила и делала. (32) Привозила нам в интернат, чтобы мы ели. (33) Там продаст работникам интерната, говоря это самое...