Чангит. Д. А. Хукочар

Текст записан в 2008 году в Тутончанах. Данил Афанасьевич Хукочар рассказывает сказку о двух женщинах. Они остались одни, без мужчин на стойбище. Внезапно одна из женщин замечает слежку.

текст + перевод
(1) Биса̄тын дюр дюка̄р, дюр. (2) Бэел-кэ hурурэ. (3) Булта̄на̄hина. (4) Аhамил эмэ̄нмурэ. (5) Аhамил-тэ̄ эмэ̄нмурэ. (6) Тар аhамил дюктэ hурурэ. (7) Диктэлвэ тэвлӣлдэ. (8) Тар-кэ аhӣ гē исерэн: (9) мо̄лва са̄гида̄дӯн бэемико̄кун, дикэнчэденэ, дэк ала̄тчэнэ-тэ̄, нуӈарватын исэтчэрэн. (10) Тар-кэ аhӣ умно̄т hэнурэн. (11) Гунэн: (12) «Кэ hуругэ̄т дюла̄вэр». (13) Эмэрэ-да̄. (14) Тар аhӣдӯ гунэн: (15) «Умуко̄н дюдӯ а̄нӈитка̄т, умуко̄н дюдӯ». (16) Тар: «Эсэ, — гунэн. — (17) Би дюдӯи а̄нӈитчам». (18) hэhэнэн нуӈан: (19) «Тадӯ бэе мутпэ аӈидяран, тасчаран. (20) Эhико̄н долбо мутпэ ва̄силдян. (21) Бэел эдӯ-дэ̄ асир». (22) Нуӈан-кэ, аhӣ ēрэн тарэ. (23) Дюдӯ-кэ гулувун биhин. (24) Тадӯ кусюлвэ нэ̄ттэн. (25) Мэ̄нин дикэнэн со̄ӈалдӯ, hукэвэ гаканэм. (26) Долбо до̄лдӣрэн: (27) тар аhӣ тэпкэдерэн тадӯ. (28) Тар-тэ̄ бэеми эмэсэ-дэ̄, нуӈарватын ва̄тчэрэн. (29) Тар аhӣ эсэ та̄ла̄ мэ̄нин ӈэнэрэ. (30) Дикэнэн дюдӯи, hукэви гаканэм. (31) Ала̄силдан. (32) Тарка̄н бэе эмэрэн. (33) Ӣрэн дюла̄. (34) Тогово hӣвсава hувусилдэн, лургилда̄н-тэ̄. (35) hактырадӯ-кэ нӣ исэден нӣва, тарва. (36) hувутчэрэкин, тарэ эр бэе тогово кусюл-кэ он, кусюл-кэен он аӈидяра, амака̄н лургидерэ. (37) Нуӈанман, тадук дылван токтоhинэн, дылин hэтэкэ̄нэкнэнин. (38) Эр-дэ̄ ӈэ̄рӣлдэн, ӈэ̄рӣлдэн. (39) Тырга оран. (40) Бэемил эмэрэ. (41) Тар гē, тар-тэ̄ бэен эмэрэн-да̄. (42) Эмэрэн тар дюла̄и. (43) Гунэн: (44) «hӣ ēда̄ аhӣвэ, hутэлвэ ва̄синдэ?» (45) Тар аhӣ гунэн: (46) «Би эсэ̄в нуӈарватын ва̄тчэрэ. (47) Бу дюктэко̄н тэвлӣдесэ̄вун. (48) Тар бэевэ исэсэ̄вун. (49) Би, дёнчам, гусо̄в: (50) "Экэл. (51) Дюктэ умуко̄н дюдӯ а̄нӈитка̄т". (52) Эсэ минэ до̄лдӣтта. (53) Эсэка̄кун до̄лдӣтта-да̄. (54) Тар эр бэе hукуло̄дерэн. (55) Нуӈанман би ва̄са̄в. (56) Тар тарэ бэемика̄н-тэ̄ тэде̄рэн, тэде̄рэн. (57) Тар бэе бисо туксана. (58) Тарилвэ гунипкӣл саӈит, туксана.
(1) Было два чумишки, два. (2) Мужчины-то ушли. (3) Пошли охотиться. (4) Женщины остались. (5) Женщины-то остались. (6) Женщины пошли вдвоем. (7) Стали вдвоем собирать ягоды. (8) Другая женщина увидела: (9) за деревьями страшный мужчина смотрит на них, прячась, ожидая. (10) Та женщина сразу догадалась. (11) Сказала: (12) «Давай пойдем домой». (13) Пришли. (14) Сказала той женшине: (15) «Давай заночуем в одном чуме, в одном чуме». (16) Та сказала: «Нет. (17) Я дома заночую». (18) Она рассказала: (19) «Там мужчина нас с тобой это, "пасет". (20) Сегодня ночью нас поубивает. (21) Мужчин же здесь нет». (22) Она-то, женщина, сделала это самое. (23) В чуме-то есть костер. (24) Там разложила труху. (25) Сама спряталась в женской части чума, где посуда, взяв топор. (26) Ночью услышала: (27) та женщина там кричит. (28) Тот мужчина пришел и убивает их. (29) Та женщина туда сама не пошла. (30) Спряталась у себя в чуме, взяв свой топор. (31) Стала ждать. (32) Тот мужчина пришел. (33) Вошел в чум. (34) Стал раздувать погасший огонь, чтобы тот разгорелся. (35) В темноте-то кто увидит, кого, того. (36) Когда тот человек раздувает огонь, труха это самое, скоро разгорается. (37) Его потом, голову ему отрубила, так что голова отскочила. (38) Итак, стало светать. (39) Настал день. (40) Мужчины пришли. (41) Тот второй, муж той пришел. (42) Пришел домой. (43) Сказал: (44) «Ты зачем убила жену, детей?» (45) Та женщина сказала: (46) «Я их не убивала. (47) Мы вдвоем собирали ягоду. (48) Увидели того человека. (49) Я, помню, сказала: (50) "Не [надо]. (51) Давай заночуем вдвоем в одном чуме". (52) Не слушала меня. (53) Не слушала совсем. (54) Вот этот мужчина лежит. (55) Его я убила. (56) Тот мужчина-то поверил, поверил. (57) Тот человек был беглецом. (58) Таких называют чангит {разбойник-одиночка}, беглец.