Ленивая жена. В. К. Аксандаков

Владимир Аксандаков рассказывает сказку о ленивой жене. Родители находят сыну жену, однако эта девушка ничего не умеет делать. Становится все холоднее, но ленивая жена не хочет шить теплую одежду для мужа, не обращая внимания на упреки свекрови. В конце концов муж отвозит ее домой: такая ленивая жена ему не нужна.

текст + перевод

(1) Илымпа ира имақотантысӓ кыт чонто̄т. (2) Илымпө̄тыт, сомаң илымпө̄тыт. (3) Апсытыт, кунмантыль тэтақайтыт, кунмантыль қайтын — мунтың эппа.. (4) Пэлыкытыль ӣяті̄ эппынты. (5) Ӣяті̄ нільчың орымпа. (6) Онты мачӓ сурыльля иччымпа. (7) Кунманты қайым онты мэтымпат: (8) сӯрып қәттымпаты, қә̄лышпа онты. (9) Уккур то̄ че̄лы, қары или че̄лы, әсынтыкін ніль эй эса: (10) ”Апә̄, тап кыт пө̄ро̄қыт, момпа, момпа, тап кыт пө̄ро̄қыт ай ираль имасықӓ̄й илыммынтө̄й. (11) Тәпӓ̄й пэлыкытыль нӓляті̄. (12) Тат қос қоннільлянты мач чө̄ты имашқо. (13) Мат тільчык кушшак пэлыкө̄ың эй илэнтак. (14) Ӓмӓмлӣпы нө̄т уше имампа. (15) Ме̄лты масіп шӱтта, сім апстымпа, аfсым мач чө̄ты ӯcа". (16) Әсыты қәллӓ вәрқы чопамты қәрыңыт. (17) на қәнмынтө̄тын на кыт пө̄ронты чопасықӓ̄й. (18) Ӣямті̄ нэй ӣңө̄ті̄. (19) На кыт пө̄ронты на тулыш... тулышпынтө̄тын на ираль имақотат, имақотасықӓ̄қіткіның. (20) Ӱ̄тын ө̄мтылӓ қапі тӱмпө̄тыт пошы қумын, нэй. (21) Ӱ̄тын ө̄мтылӓ cө̄йым ӱтымпылӓ ө̄мтө̄тыт. (22) На ӣян әсы нильчың эса: (23) ”Ме̄ тап ӣямі̄ пэлыкытыль, (24) а тэ̄ пэлыкытыль нӓлялі̄. (25) Ненты ө̄мтылтылымын”. (26) Имақота чӯрықоламна: (27) ”Пэлыкытыль нялям куттар минтап”. (28) Чӯрықоламна. (29) А ира қурқалымпылӓ ме̄лты ө̄мта. (30) Ныны нашшаң на соқошпынтө̄тын, нашшаң на соққошпынтө̄тын, нө̄қыр или кушшаль че̄лыты. (31) Уккур сомаң нө̄рынтӓлыль че̄лы нэй ира нільчың эса: (32) “Ну, куччӓ қатэнтымын, нө̄т қәнтыңылыт нӓлямы. (33) Пэлыкө̄л қӓнтың эмӓ имақотанысӓ илэнті̄”. (34) Потом назад вот приехали, приехали. (35) А на то̄ уко̄т қапі на ираль имақотасықӓ̄й нӓлямті̄ нільчык кә̄тымпаті̄. (36) Тәм мунпө̄рысӓ ни қайым ни ашша ме̄тыңыт, имақота чаңаль онты. (37) Қарыт кунтык қоннэнта, (38) ни қайым ни ашша мушырэнтыңыты, ни қайым ни ашш шӱттыңыты, (39) нільчы нӓляті̄ эппынты. (40) Имақота қапі, нӓлямты иттырлӓ, қай иттырлӓ, қай куттар, ме̄лты тіна э, пыпаль cарӓ ме̄лты нільчык ө̄мтылтымпат. (41) нільчың эй орумпа. (42) Ну қапі на ӣя имамты моқонӓ на таттыммынты. (43) На таңыты, қапі таңынты кунты қәнтэяты, қәнна. (44) На ӣя иматы қарыт то̄ че̄лынты кәшыт ә (тәтты) кә̄ль кәшышшак че̄лыты сықылтэнты, (45) нашшат только іннӓ вәшшэнта. (46) Нэнақа уше ӱра, на намышшаң на илыммынтө̄тын. (47) Уккур то̄ қарыт нӓтӓк понӓ тантылӓ сәтқыта. (48) Сәтқым моқонӓ таттылӓ, ныны чаңаль сәтқыта кашдый день. (49) Исы писӓ ніль пэл (hес), исы писӓ ме̄лтыль че̄лы, ме̄лты сәтқыта. (50) Имақота ніль соқоньньыт: (51) "Нӓльқуп! — қапі ӓмнӓмты, — (52) нӓльқуп, тан ме̄лты на сәтқыттыннанты, (53) а иранты порқыль пе̄мып кушшаш шӱттал? (54) ө̄мпа нӯш шӱньчы аш кәңта". (55) "А̄, пӯн ме̄тап!” (56) Утысӓ кӱрӓтө̄лныт: (57) "А̄, пӯн ме̄тап!" (58) Имақота неннӓ эса. (59) По̄ч чө̄пы ольчықоламна. (60) Имақота ӓмнӓмты ай ніль соқоньньыт: (61) ”Нӓльқуп, тан иранты порқыль пе̄мып кушшаш шӱттал? (62) Нуш шӱньчы аш омпӓ кәңтылорыньня”. (63) Ӓмняты ай утысӓ кӱрӓтө̄лныт: (64) ”А̄, пӯн ме̄тап!” (65) По̄қын уже тәтты қантысқоламна. (66) Тәтты қантысқоламна. (67) Имылимыляты қапі ніль соққоньньыт: (68) ”Нӓльқуп, по̄қыт ттәтты, тәттыт пө̄ры уже қантысқоламна. (69) Тат кушшат иранты порқыль пе̄мып шӱттал?” (70) ”А̄, пӯн ме̄тап!” (71) ө̄мтылӓ неннӓ сәтқыта. (72) уккур то̄ қарыт ираты понӓ чап танта, (73) сыры cаттымпат. (74) мө̄тты се̄рлӓ има̄қынты нільчың эса: (75) ”Ксә, порқыль пе̄мам қатті̄йсыс? (76) Тап таңыль порқыль пе̄мысӓ монты қӓлтырэнтак? (77) Кәль порқыль пе̄мам қатті̄йс?” (78) То̄ннамы ө̄мтылӓ олӓ утыты шитты кӱрӓнтыты! (79) Неннымө̄нна. (80) Ә̄тыкө̄л понӓ тантылӓ, қай қақлымты сарраллӓ, имамты тілтылӓ, әсынтыкін, әмынтыкін сукултӓ монӓ қәнтыңыты. (81) Тӱлӓ нільчың эса: (82) ”Мӓккӓ нільчыль иңкалпытыль има ашша нө̄нтна. (83) Нӓлялі̄ ӣңылі̄ сукултӓ!” (84) Ай аша ни амырна, ни куттар. (85) Ни қайым нө̄т аша томныты. (86) Понӓ тантылӓ қақлы, аққаль чиққылӓ эй моқонӓ лаққальтэ̄йса. (87) Ныны пэлыкө̄л на илықоламмынта. (88) Там тәтт то̄ илынты. (89) Эта легенда говорит о чем: (90) если жена ленивая у селькупа, то он ее сразу выгоняет: (91) «Живи как хочешь, а мне такая не нужна!» 

(1) Жил старик со своей старухой в среднем течении реки. (2) Жили, хорошо жили. (3) Еда у них, какие угодно вещи у них, <какое> что угодно, у них все было. (4) Единственный сын у них был. (5) Сын их так вырос. (6) Сам в лес на охоту ходил. (7) Все, что надо, сам делал: (8) зверя добывал, рыбачил сам. (9) В один прекрасный день, утро или день, отцу (сын) так сказал [стал]: (10) «Папа, этой реки в верховье, говорят, говорят, этой реки в верховье еще старик с женой живут. (11) У них единственная дочь. (12) Ты хоть бы съездил для меня посватать. (13) Я так сколько один [без товарища] еще жить буду. (14) Мать моя впредь (уже) состарилась. (15) Все время меня обшивает, меня кормит, для меня еду готовит. (16) Отец его, пойдя, старшего брата позвал. (17) Потом отправились в верховье реки два брата. (18) Сына, вот это, взяли. (19) Этой реки в верховье вот добрались к этим старику со старухой. (20) Вечером сидя, вроде, незнакомые люди пришли, вот это. (21) Вечером сидя, чай попивая, сидят. (22) Этого парня отец так сказал [=стал]: (23) «У нас этот сын одинокий, (24) а у вас дочь одинокая. (25) (Давайте их) поженим [=вместе посадим]». (26) Старуха плакать стала: (27) «Единственную дочь как отдам». (28) Плакать стала. (29) А старик, нахмурившись, все время сидит. (30) Потом так вот просили, так вот просили, три или сколько дней. (31) В один прекрасный третий день старик так сказал [=стал]: (32) «Ну, куда денемся, <впредь> увозите дочку!» (33) Одинокие [=без товарища] как-нибудь со старухой моей жить будем (мы двое). (34) Потом назад вот приехали, приехали. (35) А это [туда] раньше вроде старик со старухой дочь свою так вырастили [=воспитали]. (36) Она кончиками пальцев ничего не делает, старуха только сама. (37) Утром долго спит, (38) ничего не сварит, ничего не сошьет, (39) такая дочка у них была. (40) Старуха вроде дочку свою, жалея, или жалея, или как, как куклу, вечно так усаживала. (41) Так и выросла. (42) Ну, вроде, этот парень жену свою домой вот привез. (43) Это лето — вроде летом [=в течение лета] привез (жену) — прошло. (44) Парня жена утром до полудня [=дня середины] (спит), наполовину солнце подымается, (45) тогда только встает. (46) Комары уже исчезли, вот столько (времени) вот жили. (47) Однажды <туда> утром девушка, на улицу выйдя, (48) Шишки [=шишку] домой принеся, потом только (и) грызет орехи каждый день. (49) День и ночь [=каждый с ночью (день)] так, день и ночь [=каждый с ночью целый день], все время орехи грызет. (50) Старуха {свекровь} так спрашивает: (51) «Девка! — вроде невестку ее, — (52) Девка, ты все время вот орехи грызешь, (53) а мужу твоему [=мужа твоего] одежду (и) обувь когда сошьешь? (54) Скоро небо [=неба нутро] ведь зимним станет [=зима настанет]». (55) «А, потом сделаю!» (56) Рукой махнула: (57) «Потом сделаю!» (58) Старуха {свекровь} своими делами занялась [=дальше стала] (59) Листья (с) деревьев падать стали. (60) Старуха {свекровь} невестку свою опять так спрашивает: (61) «Девка, <твоему> мужу твоему [=мужа твоего] одежду (и) обувь когда сошьешь? (62) Небо [=неба нутро] ведь вот-вот (уже) зимним становится (63) Невестка ее опять рукой махнула: (64) «А, потом сделаю!» (65) На улице уже земля подмерзать начала [=заморозки начались]. (66) Земля замерзать начала. (67) Свекровь вроде так спрашивает: (68) «Девка, на улице земля, поверхность земли уже подмерзать начала. (69) Ты когда мужу твоему одежду и обувь сошьешь?» (70) «А, потом сделаю!» (71) Сидя, дальше орехи щелкает. (72) Однажды <туда> утром муж ее на улицу лишь вышел, (73) снег выпал. (74) В чум войдя, своей жене так сказал [=стал]: (75) «Ну-ка, моя одежда (и) обувь куда делась?» (76) В этой летней одежде (и) обуви разве (я) ходить буду? (77) Зимняя одежда (и) обувь моя куда делась? (78) Вон эта там, сидя, руками своими (в разные стороны) машет!» (79) Рассердился. (80) Молча [=без слов] на улицу выйдя, что [ли] нарту запрягши, жену свою [в нарту] посвдив, к отцу ее, к матери ее обратно домой отвез. (81) Приехав [=придя], так сказал [=стал]: (82) «Мне такая ленивая жена не нужна. (83) Дочь вашу (двоих) возьмите назад!» (84) И не <ни> ест, ни как. (85) Ничего больше [впредь] не сказал. (86) На улицу выйдя, нарту, вожжу развязав, <и> домой отправился. (87) Потом один [=без товарища] жить стал (говорят). (88) До сих пор живет (говорят). (89) Эта легенда говорит о чем: (90) если жена ленивая у селькупа, то он ее сразу выгоняет: (91) «Живи как хочешь, а мне такая не нужна!»