Разбойничество. Н. Г. Лапуко

Текст записан Е. П. Лебедевой в пос. Учами в 1952 году. Подлинник рукописи хранится в архиве ИЛИ РАН. Это тетрадки с рукописными записями, сделанными Е. П. Лебедевой в экспедициях. На развороте в тетрадке слева записан русский текст, справа - эвенкийский.
В тетради Е. П. Лебедевой информант указан как Нина Лопоко. Мы можем сопоставить его с Ниной Гордеевной Лапуко: она сама рассказывала о том, что в юности работала с Е. П. Лебедевой. Кроме того, от нее был записан похожий текст о разбойниках в ходе экспедиции 2008 г. в поселок Тутончаны.
В сказке говорится о нападении разбойников-чангитов на стойбище семьи Лопоко.

текст + перевод
(1) Чаңитибдяк боло бираду Вакунайкаду бичэ̄н (2) Вакунайкаду болодёндяко̄тин Лопокол. (3) Тырга чаңитил ңинакинтын эмэрэн дюлатин. (4) Таримматин ңинакинматын ва̄рэ. (5) Лопокол' киңгилэрвэ усилэрэ мурумнэк дюлвар. (6) Долбо чаңитил эмэрэ. (7) Нуңарватин вада̄вэр некэллэ. (8) Бэел асасина чаңитилва. (9) Чаңитил туксачичилми усилэпчэлдук буктуттэ. (10) Кэңгилэр мигдиллэ. (11) Бэел биратки асасина. (12) Аминтин Лопокол е̄кэллэн, эдиттин, тигистэ̄тин, чтоб кэтэ бэйел бидэ̄тин (13) Чаңитил перепаллэ, туксаста солоки. (14) Бэел пэктируллэ качулиндутин, туксадярилва марилдулӣ. (15) Чаңитил туксаста. (16) Тиманнэ унэ умукэ̄н чаңит е̄кэллэн. (17) То̄ли чаңит будечо̄. (18) Тадук чаңитил соңол'чол, гиркивэр будэкин. (19) Тэгэминин Лопокол орортин эмэрэ. (20) Нуңартин нул'гисинэ Тогочила бирала. (21) Горово бичэлэ умукон бэе нэкнилнунми дюр бэеткэрнун мучуктал'лан амариндула̄и дявви гэннэ̄стэн. (22) Эделикэнмэр иста, дяввар намалвар олла. (23) До̄л'дира кӣкэчэрвэ илэ-тала. (24) Туг-дэ энэл иста дяввар, мучусина амаскивар. (25) Сомама hуктивустэ. (26) hуктибдерэктин чаңитил асасина. (27) Хоролгонду ичэрэ чаңитилва. (28) Чаңитил асадяра нуңарватин. (29) Анңидитин илан бэе. (30) Денңидитин илан бэел (31) Амардутин умукэн бэе. (32) Бэел ӯчакил'вар оллодутин иктурэ, сотэ диңнилэндэ̄тин. (33) Эдеңэл ӯчакилтин со̄те диңнилэнэ. (34) hо̄ррэ. (35) Тадук бэел илла. (36) Акинтин гунэн: (37) «Ил'каллу!» (38) Чаңитилва ичэчиллэ олдортикивар. (39) Ачир ора. (40) Дуннэлэ̄ наптарара. (41) Акинтин нэкнилдуви оллан усэлэтин. (42) Чаңитиңилви э̄риллэн: (43) «Эмэкэллу, бэел! (44) Кусиллэт!» (45) Ңи-дэ эчэ эмэрэ. (46) Ңэ̄лэллэ чаңитил. (47) Тадук бэел аракукан сурурэ.
(1) Разбойничество было осенью на реке Вакунайке. (2) На Вакунайке осеннее стойбище Лопоко. (3) Днем собака разбойников пришла в их дом. (4) Эту их собаку убили. (5) Лопоко вокруг чумов повесили колокольчики. (6) Ночью пришли разбойники. (7) Хотели их убить. (8) Мужчины погнались за разбойниками. (9) Разбойники, когда бежали, запинались за привязанное. (10) Колокольчики зазвенели. (11) Мужчины погнались [за ними] к реке. (12) Отец Лопоко закричал, чтобы внизу подстерегали их, чтобы казалось, что много людей. (13) Разбойники переполошились, побежали вверх по течению реки. (14) Мужчины стреляли туда, где шум, по [разбойникам,] бегущим кустами. (15) Разбойники убежали. (16) Рано утром один разбойник закричал. (17) Тогда разбойник умер. (18) Затем разбойники заплакали, когда умер их товарищ. (19) На другой день утром пришли олени Лопоко. (20) Они укочевали на реку Тогочи. (21) Много времени спустя один мужчина с двумя мальчиками, своими младшими братьями, возвращался к себе назад взять свою берестянку. (22) Не доехав до своей берестянки, стали [в тексте Е. П. Лебедевой, очевидно, описка: "стал"] поправлять седла. (23) Услышали [в тексте Е. П. Лебедевой, очевидно, описка: "услышал"] с разных сторон свистки. (24) Так и не доехав до берестянки, возвратились [в тексте Е. П. Лебедевой, очевидно, описка: "возвратился"] назад (25) Поехали очень быстро. (26) Когда они ехали, за ними погнались разбойники. (27) На поляне увидели разбойников. (28) Разбойники стали их догонять. (29) Справа три человека. (30) Слева три человека. (31) Один человек сзади. (32) Мужчины бьют по бокам своих ездовых оленей, чтобы они сильней бежали. (33) Их ездовые олени не могут быстро бежать. (34) [Олени] задохнулись. (35) Тогда люди остановились. (36) Их старший брат [в переводе Е. П. Лебедевой, очевидно, описка: "их отец"] сказал: (37) «Стойте!» (38) Стали по сторонам смотреть разбойников. (39) Не стало [разбойников]. (40) К земле прижались. (41) Старший брат сделал младшим [в переводе Е. П. Лебедевой, очевидно, описка: "младшему"] колотушки [в переводе Е. П. Лебедевой, очевидно, описка: "колотушку"]. (42) Стал звать разбойников: (43) «Идите, люди! (44) Будем драться!» (45) Никто не пришел. (46) Испугались разбойники. (47) Затем люди потихоньку уехали.